
大寶伏藏TD1708བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ལག་བསང་བརྔན་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བསང་བརྔན།
43-23-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ལག་བསང་བརྔན་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས༔ ལས་སྣ་ཚོགས། བསང་བརྔན།
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་ལག་བསང་བརྔན་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས༔ 
43-23-1b
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར༔ བསང་བརྔན་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བཤད༔ ལས་ནི་གང་རྩོམ་སྔོན་འགྲོ་རུ༔ གཟའ་སྐར་བཟང་དུས་སྔ་དྲོའི་ཆ༔ སྟེགས་བུ་ཟླུམ་པོ་གཙང་མའི་ཁར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཤིང་བསྲེགས་པར༔ ཟས་སྣ་དམ་རྫས་འབྲུ་སྨན་ཕུད༔ རིན་ཆེན་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་བྲན༔ གཏོར་མ་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་གཏོར་དང་༔ སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་གཏོར་མ་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ནོར་དུ་མས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླ་ཡུལ་ལྷ་ཡི༔ གཏོར་མ་རིགས་དང་མཐུན་པར་བཤམ༔ ཨརྒཾ་དཀར་སྔོན་ལ་སོགས་པའི༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསགས༔ སྐྱབས་སེམས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ལ་གནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་དབྱིངས་ལས་ཞིང་ཁམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་དུ་མའི་ནང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བསང་དུད་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་དགུའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་རི་རབ་
43-23-2a
རྒྱ་ཆེ་བ༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་གོས་རྒྱན་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ དགྱེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྲིད་ན་ཡོད་དགུའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་བརྔན་གྱི་དཀོར་ནོར་མ་ཚང་མེད༔ ཨརྒཾ་དཀར་སྔོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་བཅུད༔ འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར༔ ཐལ་མོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལྟར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་སོགས༔ ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་གཡས་སུ་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། གཡོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཁུ་ཚུར་ལ༔ གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྐོར་བ་བྱ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་སོགས༔ གཡས་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་སོགས༔ ཐལ་མོ་སོར་བསྣོལ་དཔྲལ་བར་བསྐོར༔ ན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1708《上师意修·遣除一切障碍》中，收录了成就大海之组成部分——《桑烟供养·如意宝海》。事业种类繁多，包括桑烟供。
顶礼无边诸佛！我等莲花生，为利益整个藏区，宣说此桑烟供仪轨。无论开展何种事业，首先在吉祥的星宿和吉日良辰的早晨，于洁净的圆形高台上，焚烧以五甘露为燃料的木柴，撒上各种食物、殊胜圣物、谷物和药物的精华，以及各种珍宝和丝绸。在四层朵玛（供品）上，摆放根本上师、三根本（上师、本尊、空行）、共同护法神的朵玛，以及各自相应的意合朵玛，并以各种供品和财物围绕。此外，还要准备符合各自种类的护法神、战神和地方神的朵玛，以及白色和蓝色的阿噶（供水）等所有必需品。修持皈依发心和本尊瑜伽。
舍 (Hrih)！从自性智慧本尊的心间，放射出化身、语言和意念的让、央、康 (Ram Yam Kham) ，净化了不清净的轮回显现、焚烧供品和朵玛，安住于法界清净的境界中。让、央、康 (Ram Yam Kham)！ 斯帕ra 纳 帕特 (स्फरण फट्，spharaṇa phaṭ，遍满 遣除)！ 桑 哈ra 纳 吽 (संहार हੂੰ，saṃhāra hūṃ，摧坏 吽)！ 班杂 斯帕ra 纳 康 (वज्र स्फरण खं，vajra spharaṇa khaṃ，金刚 遍满 空性)！双手结成空心掌印。
嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡 自性清净 一切 法 自性清净 我)！舍 (Hrih)！从无造作的法界中，生起圆满的净土。从 炯 (Bhrum) 字中，生出无数珍宝容器。从 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 字中，生起无边供养云。三字的光芒遍布轮回和涅槃的桑烟。无量无尽的智慧和如意供云涌现。朵玛如珍宝须弥山般广阔，堆满了天神的食物和华丽的装饰品。所有悦意的供品，以及世间所有美好的事物，都作为各自的供养财物，无一遗漏。白色和蓝色的阿噶（供水）是无漏甘露之海，所有这些都是消除疾病的殊胜妙药，是消除一切罪过、增长安乐的精华，是满足一切愿望的助缘。双手结成珍宝匣子印。
那嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 毕 效 穆 凯 (namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ，敬礼 一切 如来 诸 普 贤面 前) 等。张开双手，向右旋转。嗡 班杂 阿弥利达 (oṃ vajra amṛta，嗡 金刚 甘露) 等。左手结菩提拳印，右手食指指向旋转。嗡 嘉纳 阿瓦 罗格 (oṃ jñāna avaloka，嗡 智慧 观照) 等。双手结与愿印和救护印。那嘛 萨瓦 达塔嘎 达 阿瓦 (namaḥ sarva tathāgata ava，敬礼 一切 如来 救护) 等。双手交叉，在额头旋转。那

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1708, within 'Guru's Heart Practice - Dispelling All Obstacles,' is contained 'Sang Offering - Ocean of Desires,' a component of the Ocean of Accomplishments. Various activities, including Sang offering.
Homage to the infinite Buddhas! I, Padmasambhava, for the benefit of the entire Tibetan region, explain this Sang offering ritual. Whatever activity is undertaken, first, on an auspicious star and at a good time in the morning, on a clean, round platform, burn wood fueled by the five amritas (nectars), and scatter the essence of various foods, precious substances, grains, and medicines, as well as various jewels and silks. On the four-tiered torma (offering cake), place the torma of the root guru, the Three Roots (guru, deity, dakini), and the common protectors, as well as their respective agreeable tormas, surrounded by various offerings and wealth. In addition, prepare tormas for the Dharma protectors, war gods, and local deities that are in accordance with their respective types, as well as all necessary items such as white and blue Argham (water offerings). Practice taking refuge and generating bodhicitta, and the yoga of the deity.
HRIH! From the heart of the self-existing wisdom deity, emanate the RAM, YAM, and KHAM of body, speech, and mind, purifying the impure appearances of samsara, the burnt offerings, and the tormas, and abide in the state of pure Dharmadhatu. RAM YAM KHAM! Spharaṇa Phaṭ! Saṃhāra Hūṃ! Vajra Spharaṇa Khaṃ! Form the empty-hollow hand mudra.
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ! HRIH! From the uncreated expanse, arise perfectly pure realms. From the BHRUM syllable, arise countless precious vessels. From the Oṃ Āḥ Hūṃ syllables, arise endless clouds of offerings. The light of the three syllables pervades the Sang smoke of samsara and nirvana. Immeasurable clouds of wisdom and wish-fulfilling offerings arise. The torma is as vast as the precious Mount Meru, piled high with the food and splendid ornaments of the gods. All pleasing offerings, and all the beautiful things in the world, are offered as their respective wealth, without omission. The white and blue Argham (water offerings) are an ocean of uncontaminated nectar, all of which are the supreme medicine that cures diseases, the essence that eliminates all faults and increases happiness, and the cause that fulfills all desires. Form the hand mudra like a precious box.
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ, etc. Open the hands and rotate to the right. Oṃ Vajra Amṛta, etc. The left hand forms the bodhi fist mudra, and the right hand points and rotates the threatening finger. Oṃ Jñāna Avaloka, etc. The right and left hands form the varada (boon-granting) and abhaya (fear-not) mudras. Namaḥ Sarva Tathāgata Ava, etc. Cross the fingers and rotate on the forehead. Na

--------------------------------------------------------------------------------

མཿས་མནྟ་བུདྡྷ༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྟེང་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན༔ བར་དུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འོག་ཏུ་ཡུལ་ལྷ་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བགེགས༔ མགྲོན་བཞི་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ཀུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བླར་བཅས༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་ཀུན་གཤེགས་སུ་
43-23-2b
གསོལ༔ སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཡི༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆགས་སྡང་དབང་གིས་གནོད་བྱེད་དུ་འཁྲུལ་པའི༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་མགྲོན་ཀུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉམས་དགའི་ཞིང་མཆོག་གདན་ཁྲི་མཛེས་པ་འདིར༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ རྡུལ་སྙེད་གྲངས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བདག༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན༴ འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་རྟོགས་གདོན་བགེགས་རྟོགས་ན་ལྷ་རུ་གྱུར༔ ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་མགྲོན་ལ༴ དེ་ནས་བསང་གི་རབས་བཤད་པ༔ ཀྱེ༔ དང་པོ་བསང་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་༔ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ལས་ཤར་བའི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་འབྱུང་བ་ལྔ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཤིང་ལྔ་བྱུང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་
43-23-3a
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ནས་བསང་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ཚངས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཐུན་སྦྱོར་གྱིས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམས་ནས་སྤྲུལ༔ དེ་ནས་བསང་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་བཞེངས་དགོངས་ཚེ༔ ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས༔ དེ་ཚེ་རྒྱལ་བློན་བཀའ་བགྲོས་ཀྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་མཁས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ས་འདུལ་མཛད༔ བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་མཛད༔ ཤིན་ཏུ་བཀའ་ལ་མི་ཉན་ཀུན༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པས༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐུལ༔ རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文）种子字，ཧཱུྃ་（梵文天城体，hūṃ，种子字），ཧྲཱི༔（藏文）种子字，ཧྲཱིཿ（梵文天城体，hrīḥ，种子字）于浩瀚法界前方的虚空中，
自生智慧五光交织的中央，
显有寂静皆慑服的莲花颅鬘力，
其上是上师、佛陀、正法、僧伽，
中间是本尊、空行、护法众，
下方是地神、六道众生、宿债鬼魔，
四宾及其眷属，显现分明。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文）种子字，ཧཱུྃ་（梵文天城体，hūṃ，种子字），ཧྲཱི༔（藏文）种子字，ཧྲཱིཿ（梵文天城体，hrīḥ，种子字）具足慈悲的上师、诸佛及菩萨，
迎请为供养三宝之宾客！
本尊、空行、护法及战神等，
迎请为功德怙主之宾客！
生生世世作为父母的，
迎请为六道慈悲之宾客！
因贪嗔而误认为加害者的，
迎请为宿债冤亲之宾客！
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文）种子字，ཧཱུྃ་（梵文天城体，hūṃ，种子字），ཧྲཱི༔（藏文）种子字，ཧྲཱིཿ（梵文天城体，hrīḥ，种子字）于喜乐之净土，庄严之座垫上，
祈请无余眷属皆安住！
诸佛以智慧灌顶，
以微尘数之身顶礼！
献上供水、濯足水、鲜花、焚香、明灯，
香水、美食、乐音之供养。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文）嗡 班匝 阿甘… 夏达 扎的叉 耶 梭哈（梵文罗马拟音，oṃ vajra arghaṃ... śabda pratīccha ye svāhā，嗡 班匝 阿甘… 夏达 扎的叉 耶 梭哈）
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文）种子字，ཧཱུྃ་（梵文天城体，hūṃ，种子字），ཧྲཱི༔（藏文）种子字，ཧྲཱིཿ（梵文天城体，hrīḥ，种子字）五身自性，智慧与慈悲之主，
顶礼赞叹供养三宝之宾客！
一切成就之主，四种事业之主，
怙主功德之宾客...
一切众生具如来藏之自性，
顶礼赞叹六道慈悲之宾客！
未证悟时为鬼魔，证悟则为天神，
顶礼赞叹宿债鬼魔之宾客...
接下来讲述焚香的来历：
奇哉！最初的焚香从何而来？
从无生空性法界中，
无灭圆满自然成就，
从无生无灭中显现的，
器情万象五大元素，
从中生出五种甘露树，
自然成就五种智慧。
那么，焚香从何而来？
由创世之父梵天，
将所有世间万物，
与五大元素调和，
思及所欲之功德而化生。
那么，焚香从何而来？
国王赤松德赞，
欲建桑耶寺之时，
诸神魔制造障碍，
当时君臣商议，
迎请邬金大士，
莲花生大士，
调伏桑耶寺地基，
进行焚香与黄金酒祭祀，
对于那些不听劝告的，
以猛烈的法力降伏，
所有神魔皆被降伏，
国王的心愿全部达成，
君臣皆大欢喜。

【English Translation】
Hūṃ hrīḥ (Tibetan) Seed syllables, hūṃ (Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable), hrīḥ (Tibetan) Seed syllables, hrīḥ (Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable) In the sky before the vast Dharmadhatu,
In the center of the interwoven five lights of self-arisen wisdom,
The lotus skull garland power that subdues appearance and existence,
Above are the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha,
In the middle are the Yidam, Dakini, and Dharma Protectors,
Below are the local deities, the six realms of beings, karmic creditors, and obstructing demons,
The four guests and their retinues, may they appear clearly.
Hūṃ hrīḥ (Tibetan) Seed syllables, hūṃ (Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable), hrīḥ (Tibetan) Seed syllables, hrīḥ (Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable) The compassionate Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas,
I invite you as guests to serve the Three Jewels!
Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and war gods,
I invite you as guests of the Lord of Merit!
Those who have been parents in all lifetimes,
I invite you as guests of compassion for the six realms!
Those who mistakenly harm out of attachment and aversion,
I invite you as guests of karmic debts and obligations!
Hūṃ hrīḥ (Tibetan) Seed syllables, hūṃ (Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable), hrīḥ (Tibetan) Seed syllables, hrīḥ (Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable) In this delightful pure land, on a beautiful throne,
I invite you to dwell with your entire retinue!
May the Buddhas bestow the empowerment of wisdom,
And I prostrate with bodies as numerous as dust motes!
I offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps,
Scented water, food, and music.
Oṃ vajra arghaṃ... śabda pratīccha ye svāhā (Tibetan) Om Benza Argam... Shabda Pratitsa Ye Soha (Sanskrit Romanization, oṃ vajra arghaṃ... śabda pratīccha ye svāhā, Om Benza Argam... Shabda Pratitsa Ye Soha)
Hūṃ hrīḥ (Tibetan) Seed syllables, hūṃ (Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable), hrīḥ (Tibetan) Seed syllables, hrīḥ (Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable) The nature of the five bodies, the Lord of wisdom and compassion,
I prostrate and praise the guests who serve the Three Jewels!
The Lord of all accomplishments, the Lord of the four activities,
The guests of the Lord of Merit...
All beings possess the nature of the Sugata essence,
I prostrate and praise the guests of compassion for the six realms!
When not realized, they are demons; when realized, they become gods,
I prostrate and praise the guests of karmic obstructing demons...
Next, the origin of incense is explained:
How wonderful! Where did the first incense come from?
From the unborn emptiness, the Dharmadhatu,
Unceasing, perfect, and spontaneously accomplished,
From the arising of non-birth and non-cessation,
The container and contents, the five elements of appearance and existence,
From these arose five nectar trees,
Spontaneously accomplishing the five wisdoms.
Then, where did the incense come from?
From the father of existence, Brahma,
Combining all the realms of the world,
With the harmony of the five elements,
Transforming by contemplating the desired qualities.
Then, where did the incense come from?
When King Trisong Detsen,
Intended to build Samye Monastery,
The gods and demons created obstacles,
At that time, the king and ministers discussed,
Inviting the master of Oddiyana,
Guru Padmasambhava,
To subdue the land of Samye Monastery,
Performing incense and golden libation offerings,
Those who did not listen to the command,
Were subdued by fierce actions,
All the gods and demons were completely tamed,
All the king's wishes were fulfilled,
The king and subjects were all delighted.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ བོད་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཤར༔ དེ་བཞིན་ད་ལྟ་བདག་ཅག་གིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གཙུག་ལག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས༔ རབ་ཏུ་གནས་དང་ཤིས་པར་བྱེད༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འཛུགས་པ་དང་༔ མཁར་ལས་བྱེད་དང་ཡུལ་གསར་འཛིན༔ བག་མ་བསུ་དང་མདའ་རྟ་བྱེད༔ ཤྭ་རྒྱན་དམག་ལ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཐག་རིང་མགྲོན་འགྲོ་ཚོང་བྱེད་པ༔ ཆུ་ཆེན་
43-23-3b
རབ་སོ་བརྒལ་བ་དང་༔ མིང་འདོགས་ཁྲིར་བསྐོ་མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ དྲག་ལས་མདོས་གཏོར་གཏོང་བ་སོགས༔ ཆེ་དྲག་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གེགས་མེད་བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བསང་བརྔན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བགྱི་བས༔ བདག་གི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ དང་པོ་བསང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀཱི༔ སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རིགས་དྲུག་འདུལ་མཛད་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྟོན་པ་ཡིས༔ མདོ་ཡི་སྡེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲུག་རྣམས༔ བརྡ་ལྟར་བསྟན་ནས་ཐོས་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ རིག་འཛིན་རིག་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཆགས་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་ཉན་ཐོས་བརྒྱད༔ བསླབ་པ་གསུམ་འཛིན་ཕྱི་ཡི་དགེ་འདུན་དང་༔ 
43-23-4a
གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི༔ དགྲ་བཅོམ་བྱང་སེམས་རིགས་ཅན་ནང་གི་འཁོར༔ རིག་འཛིན་དྲྭ་མ་ལྔ་དང་བཀའ་བབས་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོག་འདུས༔ སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སོགས༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི༔ སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་མར་སྤྲུལ་པ་དང་༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས༔ བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པའི་མཁས་གྲུབ་རིམ་བྱོན་དང་༔ ཟབ་མོ་གཏེར་སྟོན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་འཁོར༔ ཉ་སྟོང་ཚེས་ལྷ་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས༔ ཀྲི་ཡཱ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
吉祥圆满！愿疾病、饥荒、战乱平息！愿藏地佛法兴盛！
如今，为了我们
佛法兴盛，众生安乐
建造寺庙，身语意之所依
进行开光和吉祥的仪式
建立伟大的修行场所
从事建造和开垦新的土地
迎娶新娘和举行婚礼
狩猎和出征
远行经商
渡过大河
命名、登基、加冕
以及进行降伏、朵玛、驱魔等
为了所有重大事业
毫无障碍，心想事成
我们进行烟供和祭祀
愿能成就我的愿望
首先是烟供的祭品：
吽 舍！
首先是原始佛 喇嘛 法身
普贤王如来 普贤王佛母
金刚总持 秘密智慧母
本师 金刚萨埵 法界自在母
毗卢遮那佛 眼母 宝生佛 嘛嘛ki
无量光佛 白衣 义成 救度佛母
于大智慧法界中，同一味道
传承上师 祈请
释迦牟尼佛 调伏六道众生
十方三世 贤劫千佛
三族怙主 菩萨
八大佛母等 菩萨众
以身语意三密的导师
经部的三藏 密部的六续
如实开示 听闻正法
持明传承上师 祈请
无执著的化身眷属和声闻八众
持有三学的外层僧众
以及十六大阿罗汉等
阿罗汉 菩萨 种姓 内层眷属
五部持明和八大成就者
智慧空行 秘密胜妙会众
不可思议的密咒成就者等
补特伽罗耳传上师 祈请
上师 法身 报身 化身
三身无别的莲花生大士
五身八名二种教法的
导师于世间化现
成就自在者 君臣二十五
持有教规的智者成就者历代
甚深伏藏师 法主传承
持明上师 意集会众 祈请
幻化寂静 饮血忿怒尊众
开门金刚手 本师人天眷属
初十会供 缘觉 声闻
克里亚 乌巴瑜伽 金刚界
现证 胜者

【English Translation】
Auspicious and perfect! May diseases, famine, and conflicts be pacified! May the Buddha's teachings flourish in Tibet!
Now, for the sake of us
The Buddha's teachings flourish, sentient beings are happy
Building temples, the support of body, speech, and mind
Performing consecration and auspicious ceremonies
Establishing great practice places
Engaging in construction and reclaiming new land
Welcoming the bride and holding weddings
Hunting and going on expeditions
Traveling far for business
Crossing great rivers
Naming, enthroning, crowning
And performing subjugation, torma, exorcism, etc.
For all major undertakings
Without obstacles, wishes fulfilled
We perform smoke offerings and sacrifices
May my wishes be fulfilled
First, the offering of smoke offerings:
Hūṃ Hrīḥ!
First is the primordial Buddha, Lama, Dharmakāya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身)
Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤) Samantabhadri (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།，梵文天城体：समन्तभद्री，梵文罗马拟音：Samantabhadrī，汉语字面意思：普贤佛母)
Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་།，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持) Secret Wisdom Mother
Teacher Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵) Dharmadhatu (藏文：དབྱིངས་ཕྱུག，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：法界) Rich Mother
Vairocana (藏文：རྣམ་སྣང་།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那) Eye Mother Ratnasambhava (藏文：རིན་འབྱུང་།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生) Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmaki，汉语字面意思：嘛嘛ki)
Amitābha (藏文：སྣང་མཐའ།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光) White-Clad Dondup (藏文：དོན་གྲུབ།，梵文天城体：सिद्धार्थ，梵文罗马拟音：Siddhartha，汉语字面意思：义成) Tara (藏文：སྒྲོལ་མ།，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：Tārā，汉语字面意思：度母) Mother
In the realm of great wisdom, of one taste
Victorious Ones, lineage lamas, I invoke
Shakyamuni Buddha, who tames the six realms
The thousand Buddhas of the fortunate aeon of the ten directions and three times
Three family protectors, Bodhisattvas
Eight great mothers, assembly of Bodhisattvas
With the teachers of the three kayas (藏文：སྐུ་གསུམ།，梵文天城体：त्रिकाय，梵文罗马拟音：Trikāya，汉语字面意思：三身) of body, speech, and mind
The three pitakas (藏文：སྡེ་གསུམ།，梵文天城体：त्रिपिटक，梵文罗马拟音：Tripiṭaka，汉语字面意思：三藏) of the sutras, the six tantras (藏文：རྒྱུད་དྲུག，梵文天城体：षड् तन्त्र，梵文罗马拟音：Ṣaḍ Tantra，汉语字面意思：六续) of the mantras
Having taught according to the signs, hearing the holy Dharma
Vidyadhara (藏文：རིག་འཛིན།，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：Vidyādhara，汉语字面意思：持明) lineage lamas, I invoke
The unattached nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་སྐུ།，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身) retinue and the eight Shravakas (藏文：ཉན་ཐོས།，梵文天城体：श्रावक，梵文罗马拟音：Śrāvaka，汉语字面意思：声闻)
Holding the three trainings, the outer Sangha (藏文：དགེ་འདུན།，梵文天城体：संघ，梵文罗马拟音：Saṃgha，汉语字面意思：僧伽)
And the sixteen great Arhats (藏文：གནས་བརྟན།，梵文天城体：अर्हत्，梵文罗马拟音：Arhat，汉语字面意思：阿罗汉) and so on
Arhats, Bodhisattvas, the inner retinue of lineage
Five vidyadhara (藏文：རིག་འཛིན།，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：Vidyādhara，汉语字面意思：持明) women and eight who received the teachings
Wisdom dakinis (藏文：མཁའ་འགྲོ།，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：空行母) the supreme secret assembly
Inconceivable mantra siddhas (藏文：གྲུབ་ཐོབ།，梵文天城体：सिद्ध，梵文罗马拟音：Siddha，汉语字面意思：成就者) and so on
Personal ear-whispered lamas, I invoke
Lama, Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身), Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྐུ།，梵文天城体：सम्भोगकाय，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身), Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身)
The three kayas (藏文：སྐུ་གསུམ།，梵文天城体：त्रिकाय，梵文罗马拟音：Trikāya，汉语字面意思：三身) inseparable Padmasambhava (藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生)
The five kayas (藏文：སྐུ་ལྔ།，梵文天城体：पञ्चकाय，梵文罗马拟音：Pañcakāya，汉语字面意思：五身) and eight names of the two teachings
The teacher who emanated into many worlds
The accomplished masters, the twenty-five disciples and so on
The lineage holders of the teachings, the learned and accomplished ones in succession
Profound treasure revealers, Dharma protectors with their lineages
Vidyadhara (藏文：རིག་འཛིན།，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：Vidyādhara，汉语字面意思：持明) lamas, assembly of deities of the Gongdü (藏文：དགོངས་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：意集) I invoke
Illusory peaceful and wrathful herukas (藏文：ཁྲག་འཐུང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：饮血) assembly
Door-opening Vajrapani (藏文：ཕྱག་རྡོར།，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手), teacher of gods and humans, retinue
Nga-tong Tses-lha, Shravakas (藏文：ཉན་ཐོས།，梵文天城体：श्रावक，梵文罗马拟音：Śrāvaka，汉语字面意思：声闻), Pratyekabuddhas (藏文：རང་སངས་རྒྱས།，梵文天城体：प्रत्येकबुद्ध，梵文罗马拟音：Pratyekabuddha，汉语字面意思：缘觉)
Kriya (藏文：ཀྲི་ཡཱ།，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：Kriyā，汉语字面意思：克里亚), Upayoga (藏文：ཨུ་པ་ཡོ་ག，梵文天城体：उपयोग，梵文罗马拟音：Upayoga，汉语字面意思：乌巴瑜伽), Vajradhatu (藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས།，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：Vajradhātu，汉语字面意思：金刚界)
Abhisambodhi (藏文：མངོན་རྫོགས།，梵文天城体：अभिसम्बोधि，梵文罗马拟音：Abhisambodhi，汉语字面意思：现证) Victorious

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་གཙོ༔ ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐེག་དགུར་བཅས༔ སེམས་ཀློང་མན་ངག་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་སོགས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་སོགས༔ པདྨ་གསུང་དང་རྟ་ནག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཡང་དག་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས༔ 
43-23-4b
ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་གསུམ་སོགས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ དཔལ་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ གཟི་བརྗིད་སྐུ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་བེ་ཏཱ་ལི༔ གར་དབང་གསང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གནམ་ཞལ་ཝ་རཱ་ཧཱི༔ སྒྲོལ་མ་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྲིད་པ་མ་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ འཇིག་རྟེན་སྤྱི་འདུལ་དམོད་པ་འབྱུང་ལྔའི་བདག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་བཅས༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་གཏུམ་ཆེན་སྟག་ཞོན་ནག༔ གསུང་གི་མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུད་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ལྷ་ཆེན་མ་ནིང་ནག༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ རིག་འཛིན་མགོན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་ཞལ་བཞི་པ༔ མཆོད་བསྟོད་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གུར༔ དྲག་སྔགས་མགོན་པོ་སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསང་༔ གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསང་༔ 
43-23-5a
གིང་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལང་ཀ་དྲུག་ཅུ་བསང་༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་བསང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ལས་མགོན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ གནོད་སྦྱིན་བཙན་རྒོད་བེག་ཙེ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་སྤུ་གྲི་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་འཁོར་བཅས་བསང་༔ གཤིན་རྗེ་དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་བཅས་བསང་༔ གནོད་སྦྱིན་ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ གྲི་གུག་སེང་ཞོན་བིང་དམར་འཁོར་བཅས་བསང་༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མགོན་དཀར་ཡབ་ཡུམ་བསང་༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་ཡུམ་བཅས་བསང་༔ གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ མ་མོ་འབར་མ་སྲོག་སྒྲུབ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ བྲག་མགོན་མདུང་འཛིན་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར༔ ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་ཏྲག་ཤད་འཁོར་བཅས་བསང་༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་དཔལ་

【现代汉语翻译】
不朽怙主父母众，广大坛城九乘聚，心髓口诀上师寂怒等，所有续部传承口诀上师皆供养。
文殊身与红黑怖畏三尊等，莲师语及马头明王眷属俱，真实意之上首金刚橛众。
大胜功德甘露药之神，普巴事业等五种智慧，玛姆诅咒抛掷世间供赞及，诅咒猛咒三类等八大法行。
大吉祥本尊意集诸神供养，光辉身之上首忿怒贝达丽，舞自在秘密佛母秘密智慧母，大乐意之上首卓滴夏瓦热母。
甘露功德虚空面金刚亥母，度母事业轮圆满增上母，持明主母事业自在母，有界玛姆四姐妹木卡列。
调伏世间共业诅咒五大主，勇父空行金刚舞者朗嘎众，母续空行意集诸神供养。
身之怙主大黑忿怒虎皮尊，语之怙主速作六臂尊，意之怙主降伏魔众四臂尊，功德怙主具善财神之主。
事业怙主大神童子黑，有界之母咒护独髻母，持明怙主护田四面尊，供赞怙主吉祥金刚帐。
猛咒怙主胜子大黑天，猛厉护法意集诸神供养，其他所有护田三十二尊供养，金刚使者六十四尊供养。
十六金刚舞者六十朗嘎供养，八燃母七母四姐妹供养，百万广大空行母众皆供养，事业怙主大忿怒尊眷属俱供养。
夜叉凶猛贝格策眷属俱供养，遍入毒刃眷属俱供养，天女欲界自在眷属俱供养，事业怙主鸦面眷属俱供养。
阎罗誓盟法王眷属俱供养，护田狮面眷属俱供养，夜叉尚隆九兄弟眷属俱供养，弯刀狮面宾玛眷属俱供养。
尸林主白怙父母眷属俱供养，大神自在乌玛母眷属俱供养，夜叉屠夫红尊眷属俱供养，玛姆燃母命修眷属俱供养。
誓盟金刚列巴眷属俱供养，岩地怙主持矛怙主阿霍拉，天女吉祥燃母扎夏眷属俱供养，常有之王吉祥...

【English Translation】
Immortal Lord Father-Mother, the great assembly of the mandala with the nine vehicles, the Mind-Essence Instructions, the Lama Peaceful and Wrathful, etc., all the Tantras, Agamas, and Instructions, all the Lamas are offered.
Vajrapani (འཇམ་དཔལ་, Devanagari: वज्रपाणि, IAST: Vajrapāṇi, lit. 'Vajra in hand') body, and the Red-Black Terrifying Three, etc., Padmasambhava's (པདྨ་, Devanagari: पद्म, IAST: Padma, lit. 'Lotus') speech, and the Hayagriva (རྟ་ནག་, Devanagari: हयग्रीव, IAST: Hayagrīva, lit. 'Horse Neck') with his retinue, the Supreme Truth of the Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ, Devanagari: वज्रकील, IAST: Vajrakīla, lit. 'Vajra Dagger') assembly.
The Great Supreme Quality Nectar Medicine Deity, the Phurba (ཕུར་པ, Devanagari: कील, IAST: Kīla, lit. 'Peg') activity, and the Five Wisdoms, the Mamo (མ་མོ, Devanagari: मातृका, IAST: Mātṛka, lit. 'Mothers') curses, the throwing of the world's offerings and praises, and the curses, fierce mantras, the three types, etc., the Eight Sadhana Divisions.
The Glorious Great Yidam (ཡི་དམ་, Devanagari: इष्टदेवता, IAST: Iṣṭadevatā, lit. 'Cherished deity') Mind Assembly deity assembly is offered, the Glorious Supreme Body, the Wrathful Betali, the Garwang (གར་དབང་, Devanagari: नृत्येश्वर, IAST: Nṛtyeśvara, lit. 'Lord of Dance') Secret Consort, the Secret Wisdom Mother, the Great Bliss Supreme Mind, the Krodheshvari (ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ, Devanagari: क्रोधेश्वरी, IAST: Krodheśvarī, lit. 'Wrathful Goddess'), the Nectar Quality Sky-Faced Varahi (ཝ་རཱ་ཧཱི, Devanagari: वाराही, IAST: Vārāhī, lit. 'Boar Faced').
Tara (སྒྲོལ་མ, Devanagari: तारा, IAST: Tārā, lit. 'Star') activity, the Wheel of Increasing and Establishing, the Vidyadhara (རིག་འཛིན, Devanagari: विद्याधर, IAST: Vidyādhara, lit. 'Knowledge Holder') Chief, the Great Lady of Action, the Sripa Mamo (སྲིད་པ་མ་མོ, Devanagari: सृष्टिका मातृका, IAST: Sṛṣṭikā Mātṛka, lit. 'Existence Mothers') Four Sisters, Mukale, the Worldly Common Tamer, the Lord of the Curse of the Five Elements.
The Heroic Dakas (དཔའ་བོ, Devanagari: वीर, IAST: Vīra, lit. 'Hero') and Dakinis (མཁའ་འགྲོ, Devanagari: डाकिनी, IAST: Ḍākinī, lit. 'Sky Goer'), the Ging (གིང་, Devanagari: किङ्कर, IAST: Kiṅkara, lit. 'Servant') and Langka (ལང་ཀ, Devanagari: लङ्का, IAST: Laṅkā, lit. 'Lanka') assembly, the Mother Tantra Dakini Mind Assembly deity assembly is offered.
The Body Protector, the Great Wrathful Black Tiger Rider, the Speech Protector, the Swift-Acting Six-Armed One, the Mind Protector, the Four-Armed One Who Subdues Demons, the Quality Protector, the Lord of the Assembly Who Possesses Good Fortune, the Activity Protector, the Great God Maning Black.
The Existence Mother, the Mantra Protector Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ, Devanagari: एकजाटी, IAST: Ekajāṭī, lit. 'One Braid'), the Vidyadhara Protector, the Four-Faced Field Protector, the Offering and Praise Protector, the Glorious Vajra Tent, the Fierce Mantra Protector, the Supreme Son Black Great One, the Fierce Dharma Protector Mind Assembly deity assembly is offered.
Furthermore, the Thirty-Two Field Protectors are offered, the Sixty-Four Vajra Messengers are offered, the Sixteen Great Ging are offered, the Sixty Langka are offered, the Eight Burning Mothers, the Seven Mothers, the Four Sisters are offered, the Hundred Thousand Vast Dakini assemblies are all offered, the Activity Protector, the Great Wrathful King with his retinue is offered.
The Yaksha (གནོད་སྦྱིན, Devanagari: यक्ष, IAST: Yakṣa, lit. 'Spirit') Fierce and Wild Begtse (བེག་ཙེ, Devanagari: बेगत्से, IAST: Begtse, lit. 'Begtse') with his retinue is offered, the All-Pervading Poisonous Razor with his retinue is offered, the Goddess Desire Realm Powerful One with her retinue is offered, the Activity Protector, the Raven-Faced One with his retinue is offered.
The Yama (གཤིན་རྗེ, Devanagari: यम, IAST: Yama, lit. 'Death') Oath-Bound Dharma King with his retinue is offered, the Field Protector, the Lion-Faced One with his retinue is offered, the Yaksha Shanglon (ཞང་བློན, Devanagari: शङ्खलोण, IAST: Śaṅkhloṇa, lit. 'Shanglon') Nine Brothers with their retinue are offered, the Curved Knife Lion-Rider Bingmar with his retinue is offered.
The Cemetery Lord White Protector Father-Mother are offered, the Great God Powerful One Uma (ཨུ་མ, Devanagari: उमा, IAST: Umā, lit. 'Uma') Mother with her retinue is offered, the Yaksha Butcher Red One with his retinue is offered, the Mamo Burning Mother Life Accomplishment with her retinue is offered, the Oath-Bound Vajra Lekpa with his retinue is offered.
The Rock Protector Spear-Holder Protector Aghora (ཨ་གྷོ་ར, Devanagari: अघोर, IAST: Aghora, lit. 'Not Terrible'), the Goddess Glorious Burning One Tragshad with her retinue is offered, the Eternal Queen Glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྔ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་རྗེ་མོ་ལྔ་བཅུ་བསང་༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དཔའ་བོ་བཅས་པ་བསང་༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་བསང་༔ རྒྱལ་པོ་པེ་ཀར་པུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་བསང་༔ བཙན་རྒོད་སྤུན་བདུན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་བསང་༔ 
43-23-5b
སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མ་མགོན་དྲུག་ཅུ་བསང་༔ ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ཀཻ་སེང་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་བསང་༔ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་མ་གཤིན་སོགས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་བརྒྱད་སྤྱང་བརྒྱད་དང་༔ འདབ་གཤོག་འབྲུག་བཞི་གསེར་གྱི་མ་མོ་སོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔ སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྨན་མོའི་ཚོགས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དང་༔ གྱད་ཆེན་གིང་ཕྲན་མོན་པ་ཁྲ་སྤྱང་སོགས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཆགས་བྱེད་སྤུན་གཉིས་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས༔ རྒྱལ་མོ་ནེ་མཚན་གར་དབང་སྤུན་གཉིས་དང་༔ དྲག་མོ་སྤུན་བཞི་མ་བདུན་སྲིན་མོ་བདུན༔ རྒྱལ་ཆེན་བུ་མོ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ སྲིང་བཞི་ལས་བྱེད་བཞི་དང་ཕུང་བྱེད་བཞི༔ རྩིས་ཀྱི་མ་གསུམ་གསང་བའི་མ་མོ་གསུམ༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་དང་རོ་ཁ་མ་གསུམ་དང་༔ གདོང་མོ་བཞི་སྟེ་དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ ཤུགས་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་མཛེས་འགྲོ་བགེགས་འདུལ་མ༔ ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ་འདུ་མ་བཞི་བུ་མོ་
43-23-6a
བཞི༔ སྲིང་བཞི་མཛའ་མོ་བཞི་དང་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ བློན་མོ་བཞི་དང་གཙོ་མོ་བཞི་དང་ནི༔ ཐུན་བདག་བཞི་དང་བྲན་གྱི་མ་མོ་བཞི༔ ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་མ་མོའི་ཚོགས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཤུགས་འགྲོའི་ཀིང་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གཏེར་བདག་གནས་ཀྱི་སྲུང་༔ རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔ གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་བསང་༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་དང་༔ འབྱུང་བ་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་དང་༔ སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཉི་ཟླ་དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་༔ སྲིན་པོ་ཆུ་བདག་རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང་༔ དབང་ལྡན་ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བསང་༔ ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་དང་འཕགས་སྐྱེས་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསང་༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན༔ ལས་ལ་ཆས་ཚེ་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན༔ རྟ་བདག་བརྒྱད་

【现代汉语翻译】
供养五蕴之烟（ལྔ་འཁོར་བཅས་བསང་༔），供养日月顶饰的五十尊女神之烟（ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་རྗེ་མོ་ལྔ་བཅུ་བསང་༔），供养空行四部及勇士之烟（མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དཔའ་བོ་བཅས་པ་བསང་༔），供养那伽、罗刹、蛙头、血眼之烟（ནཱ་ག་རཀྴ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་བསང་༔），供养国王贝嘎、布扎、巴扎之烟（རྒྱལ་པོ་པེ་ཀར་པུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་བསང་༔），供养赞神七兄弟、乐师八兄弟之烟（བཙན་རྒོད་སྤུན་བདུན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་བསང་༔）。
供养世间女王六十玛姆之烟（སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མ་མགོན་དྲུག་ཅུ་བསང་༔），供养豺狼八母、凯僧护门众之烟（ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ཀཻ་སེང་སྒོ་མའི་ཚོགས༔），供养燃烧八母与具光护法之烟（འབར་མ་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་བསང་༔），供养十二阎罗王、十六傲慢神及（འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་༔）供养格、杜、孜巴、香巴、玛辛等（གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་མ་གཤིན་སོགས༔），供养文殊身之所有护法之烟（འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔）。供养百癫、瞎子、八犬、八狼及（ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་བརྒྱད་སྤྱང་བརྒྱད་དང་༔）供养翅膀、四龙、金母等（འདབ་གཤོག་འབྲུག་བཞི་གསེར་གྱི་མ་མོ་སོགས༔），供养莲师语之所有护法之烟（པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔）。
供养二十八自在天及其化身侍从（དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔），供养真实意之所有护法之烟（ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔），供养药神、仙人、药女众（སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྨན་མོའི་ཚོགས༔），供养甘露功德之所有护法之烟（བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔）。供养夏纳、地神、地祗神及（ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དང་༔）供养巨灵、小鬼、门巴、花豺等（གྱད་ཆེན་གིང་ཕྲན་མོན་པ་ཁྲ་སྤྱང་སོགས༔），供养普巴事业之所有护法之烟（ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔）。
供养贪爱二兄弟、天女及侍从二人（ཆགས་བྱེད་སྤུན་གཉིས་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས༔），供养嘉姆内赞、歌舞二兄弟及（རྒྱལ་མོ་ནེ་མཚན་གར་དབང་སྤུན་གཉིས་དང་༔）供养猛母四姐妹、七母、七女魔（དྲག་མོ་སྤུན་བཞི་མ་བདུན་སྲིན་མོ་བདུན༔），供养四大天王之女、战神女王四位（རྒྱལ་ཆེན་བུ་མོ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔），供养四姐妹、四使者、四破坏者（སྲིང་བཞི་ལས་བྱེད་བཞི་དང་ཕུང་བྱེད་བཞི༔），供养三算母、三秘密母（རྩིས་ཀྱི་མ་གསུམ་གསང་བའི་མ་མོ་གསུམ༔），供养三信使、三食肉母及（ཕོ་ཉ་གསུམ་དང་རོ་ཁ་མ་གསུམ་དང་༔）供养四面母，即五十八劣母（གདོང་མོ་བཞི་སྟེ་དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔），供养六十速行母、美行降魔母（ཤུགས་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་མཛེས་འགྲོ་བགེགས་འདུལ་མ༔）。
供养四铁钩引母、四女儿（ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ་འདུ་མ་བཞི་བུ་མོ་བཞི༔），供养四姐妹、四友母、四女王（སྲིང་བཞི་མཛའ་མོ་བཞི་དང་རྒྱལ་མོ་བཞི༔），供养四大臣母、四主母及（བློན་མོ་བཞི་དང་གཙོ་མོ་བཞི་དང་ནི༔）供养四施主母、四婢女母（ཐུན་བདག་བཞི་དང་བྲན་གྱི་མ་མོ་བཞི༔），供养十五天女等所有母众（ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་མ་མོའི་ཚོགས༔），供养世间母之所有护法之烟（སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔）。供养不可思议之速行小鬼（ཤུགས་འགྲོའི་ཀིང་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔），供养三剃刀兄弟、伏藏主、处所守护神（སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གཏེར་བདག་གནས་ཀྱི་སྲུང་༔），供养持明传承之所有护法之烟（རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔）。
供养热杰、仲嘎、三十首领等（རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སོགས༔），供养世间供赞之所有护法之烟（འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔），供养十八忿怒本尊等（གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔），供养诅咒猛咒之护法之烟（དམོད་པ་དྲག་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་བསང་༔）。供养世间之祖父大神梵天及（སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་དང་༔）供养五大元素之天女及（འབྱུང་བ་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་དང་༔）供养世间形成之九神众（སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ་ཐམས་ཅད་བསང་༔）。
供养日月、乾闼婆、火神、阎罗王及（ཉི་ཟླ་དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་༔）供养罗刹、水神、风神、夜叉及（སྲིན་པོ་ཆུ་བདག་རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང་༔）供养自在天、地神及眷属（དབང་ལྡན་ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བསང་༔）。供养持国天、增长天、广目天、多闻天（ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་དང་འཕགས་སྐྱེས་སྤྱན་མི་བཟང་༔），供养后妃、王子、大臣及眷属（བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསང་༔）。供养多闻天王、持矛红子（རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན༔），供养行事威猛之青马神（ལས་ལ་ཆས་ཚེ་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན༔），供养八马主（རྟ་བདག་བརྒྱད་）。

【English Translation】
Offering smoke to the five aggregates (ལྔ་འཁོར་བཅས་བསང་༔), offering smoke to the fifty goddesses adorned with sun and moon crowns (ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་རྗེ་མོ་ལྔ་བཅུ་བསང་༔), offering smoke to the four classes of Dakinis and heroes (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དཔའ་བོ་བཅས་པ་བསང་༔), offering smoke to Nagas, Rakshasas, frog-heads, and blood-eyes (ནཱ་ག་རཀྴ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་བསང་༔), offering smoke to King Bekar, Putra, and Bhatra (རྒྱལ་པོ་པེ་ཀར་པུ་ཏྲ་བྷ་ཏྲ་བསང་༔), offering smoke to the seven Tsan brothers and the seven Rolpa musicians (བཙན་རྒོད་སྤུན་བདུན་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་བསང་༔).
Offering smoke to the sixty worldly queen Mamgön (སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མ་མགོན་དྲུག་ཅུ་བསང་༔), offering smoke to the eight jackal mothers and the assembly of Kasing door guardians (ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ཀཻ་སེང་སྒོ་མའི་ཚོགས༔), offering smoke to the eight burning mothers and the glorious Dharma protectors (འབར་མ་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་བསང་༔), offering smoke to the twelve Lords of Death, the sixteen arrogant ones, and (འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་༔) offering smoke to Ging, Dü, Tsipa, Shangpa, Mashin, etc. (གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་མ་གཤིན་སོགས༔), offering smoke to all the Dharma protectors of Manjushri's body (འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔). Offering smoke to the hundred mad ones, the blind, the eight dogs, the eight wolves, and (ཁམས་བརྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་བརྒྱད་སྤྱང་བརྒྱད་དང་༔) offering smoke to wings, four dragons, golden mothers, etc. (འདབ་གཤོག་འབྲུག་བཞི་གསེར་གྱི་མ་མོ་སོགས༔), offering smoke to all the Dharma protectors of Padmasambhava's speech (པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔).
Offering smoke to the twenty-eight Ishvaras and their emanated attendants (དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔), offering smoke to all the Dharma protectors of the true mind (ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔), offering smoke to the gods of medicine, the hermits, and the assemblies of medicine women (སྨན་གྱི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྨན་མོའི་ཚོགས༔), offering smoke to all the Dharma protectors of nectar qualities (བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔). Offering smoke to Shvana, the earth lords, and the self-existing beings (ཤྭ་ན་ས་བདག་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་དང་༔), offering smoke to giant spirits, small demons, Monpa, and spotted wolves, etc. (གྱད་ཆེན་གིང་ཕྲན་མོན་པ་ཁྲ་སྤྱང་སོགས༔), offering smoke to all the Dharma protectors of Vajrakilaya's activities (ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔).
Offering smoke to the two brothers of attachment, the goddess and the two servants (ཆགས་བྱེད་སྤུན་གཉིས་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས༔), offering smoke to Gyalmo Nemtsen, the two dancing brothers, and (རྒྱལ་མོ་ནེ་མཚན་གར་དབང་སྤུན་གཉིས་དང་༔) offering smoke to the four fierce sisters, the seven mothers, and the seven demonesses (དྲག་མོ་སྤུན་བཞི་མ་བདུན་སྲིན་མོ་བདུན༔), offering smoke to the four daughters of the Great Kings, the four warrior queens (རྒྱལ་ཆེན་བུ་མོ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔), offering smoke to the four sisters, the four workers, and the four destroyers (སྲིང་བཞི་ལས་བྱེད་བཞི་དང་ཕུང་བྱེད་བཞི༔), offering smoke to the three calculating mothers and the three secret mothers (རྩིས་ཀྱི་མ་གསུམ་གསང་བའི་མ་མོ་གསུམ༔), offering smoke to the three messengers, the three corpse-eating mothers, and (ཕོ་ཉ་གསུམ་དང་རོ་ཁ་མ་གསུམ་དང་༔) offering smoke to the four-faced mother, the fifty-eight inferior mothers (གདོང་མོ་བཞི་སྟེ་དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔), offering smoke to the sixty swift-goers and the beautiful subduing mother (ཤུགས་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་མཛེས་འགྲོ་བགེགས་འདུལ་མ༔).
Offering smoke to the four iron hook mothers and the four daughters (ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ་འདུ་མ་བཞི་བུ་མོ་བཞི༔), offering smoke to the four sisters, the four friendly mothers, and the four queens (སྲིང་བཞི་མཛའ་མོ་བཞི་དང་རྒྱལ་མོ་བཞི༔), offering smoke to the four minister mothers, the four chief mothers, and (བློན་མོ་བཞི་དང་གཙོ་མོ་བཞི་དང་ནི༔) offering smoke to the four offering lords and the four servant mothers (ཐུན་བདག་བཞི་དང་བྲན་གྱི་མ་མོ་བཞི༔), offering smoke to the fifteen goddesses and all the assemblies of mothers (ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་མ་མོའི་ཚོགས༔), offering smoke to all the Dharma protectors of the worldly mothers (སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔). Offering smoke to the inconceivable swift-going small demons (ཤུགས་འགྲོའི་ཀིང་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔), offering smoke to the three razor brothers, the treasure lords, and the guardians of places (སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གཏེར་བདག་གནས་ཀྱི་སྲུང་༔), offering smoke to all the Dharma protectors of the Vidyadhara lineage (རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔).
Offering smoke to Röjé, Drangkar, the thirty leaders, etc. (རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སོགས༔), offering smoke to all the Dharma protectors of worldly offerings and praises (འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བསང་༔), offering smoke to the eighteen wrathful young deities, etc. (གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔), offering smoke to the Dharma protectors of curses and fierce mantras (དམོད་པ་དྲག་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་བསང་༔). Offering smoke to the great god Brahma, the grandfather of the world, and (སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་དང་༔) offering smoke to the goddesses of the five great elements, and (འབྱུང་བ་ཆེན་མོ་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་དང་༔) offering smoke to all the nine gods of the formation of the world (སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ་ཐམས་ཅད་བསང་༔).
Offering smoke to the sun, moon, Gandharvas, fire god, Yama, and (ཉི་ཟླ་དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་གཤིན་རྗེ་དང་༔) offering smoke to Rakshasas, water god, wind god, Yakshas, and (སྲིན་པོ་ཆུ་བདག་རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང་༔) offering smoke to the Ishvara, earth lords, and retinues (དབང་ལྡན་ས་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བསང་༔). Offering smoke to Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana (ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་དང་འཕགས་སྐྱེས་སྤྱན་མི་བཟང་༔), offering smoke to the consorts, princes, ministers, and retinues (བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསང་༔). Offering smoke to the Great King Vaishravana, the red-speared son (རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་མདུང་དམར་ཅན༔), offering smoke to the powerful blue horse god when engaging in activities (ལས་ལ་ཆས་ཚེ་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན༔), offering smoke to the eight horse lords (རྟ་བདག་བརྒྱད་).

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཡུམ་མཆོག་དཔལ་ལྷ་མོ༔ ནོར་རྒྱུན་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དགུ༔ ཛམ་ལྷ་རིགས་ལྔ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས༔ གནོད་སྦྱིན་སྤུན་གསུམ་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ སྤྲུལ་
43-23-6b
པའི་གཟའ་ཆེན་རྒྱུ་བའི་གཟའ་ལྔ་བསང་༔ ལྷ་མཚམས་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་བསང་༔ འཇིགས་བྱེད་དགུ་དང་འབར་མ་བདུན་རྣམས་བསང་༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཝ་རུ་ཎ་དང་མཐའ་ཡས་པ༔ འཇོག་པོ་ནོར་རྒྱས་པདྨ་དུང་སྐྱོང་དང་༔ པདྨ་ཆེན་པོ་སྟོབས་རྒྱུ་རིགས་ལྡན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བློན་མདུན་འཁོར་བཅས་པ་བསང་༔ གཙང་མའི་གནས་སུ་དབང་སྒྱུར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ དགྱེས་སྡེ་མངག་གཞུག་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ བརྟན་མ་དབང་ཆེན་ས་འཛིན་ལག་པ་དང་༔ ལྟོ་ཕྱེ་རྗེ་བློན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ སྤར་སྨེ་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསང་༔ གནམ་ས་བར་གྱི་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་ནག་ཁྲ༔ གབ་ཙེ་དྲང་མཁན་ཤན་འབྱེད་རྫི་འུ་སོགས༔ སྲིད་པའི་མོ་བོན་རྩིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསང་༔ འོ་དེ་གོང་རྒྱལ་ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་དང་༔ གང་བ་བཟང་པོ་གཅིག་ཆར་དམར་པོ་དང་༔ ཏི་སེ་ལྷ་བཙན་མཆིམས་ཕུ་བྲག་བཙན་སོགས༔ རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་འཁོར་བཅས་བསང་༔ དེ་ཡི་བློན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་སོགས༔ དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་དབྱི་རྒྱལ་དམག་དཔོན་དང་༔ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྒྱོག་ཆེན་གདོང་ར་སྟེ༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་
43-23-7a
བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསང་༔ གཉན་པོ་གཡུ་རྩེ་འབྲོང་རི་སྨུག་པོ་དང་༔ རྫ་རྒྱལ་འཕན་ཕྱུག་རྡོ་རྒྱལ་མུ་ནམ་དང་༔ རི་བོ་དབང་ཞུ་ལྷ་ཆེན་ཞེ་ད་དབྱིག༔ བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཐི་དཀར༔ རྩི་ཡི་རག་ནེ་བོང་རྒོད་མཐོན་པོ་དང་༔ གཟི་ཡི་མ་མོ་འཕེན་བཟང་ངང་པ་སེར༔ ཡུལ་བཞིའི་རྫོང་འཕྲང་གཏེར་བདག་གོ་བོ་རྒྱལ༔ མཚོ་བཀྲ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ན་བུན་རྫོང་༔ ཀུ་རྒྱལ་ཤེ་ནེ་མ་སྦད་གསལ་སྤངས་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་སྟོང་དཔོན་རི་བཀྲ་དང་༔ གཟེ་ཡི་མ་མོ་གྭ་པ་བློན་པོར་བཅས༔ ཚ་བའི་དྲིལ་དཀར་ཁྱུང་ཐོ་དུང་རི་སོགས༔ ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་ཡུལ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ སྟག་གཟིག་གེ་སར་རྒྱ་ནག་མོན་གྱི་ཡུལ༔ མངའ་རི་སྐོར་གསུམ་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཡི༔ ཡུལ་བདག་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་རྒྱུད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ལ་སོགས་པའི༔ ཆེ་ཞེ་གཉན་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བསང་༔ ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་སྨན་མོ་ཡང་འཁོར་བསང་༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་ཆེ་དགུ་གཉན༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ མ་བསྒྲུབ་རང་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་བསང་༔ རྟག་ཏུ་མགོན་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་བསང་༔ མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་མགྲོན་ཡག་ཅང་ཤེས་བསང་༔

【现代汉语翻译】
以及至尊母神吉祥天女（梵文：Śrīdevī，吉祥天女），诺坚玛（藏文：ནོར་རྒྱུན་མ་，梵文：Vasudhārā，持世母）等九大天女，五部财神（藏文：ཛམ་ལྷ་རིགས་ལྔ་），成千上万的夜叉众，夜叉三兄弟，所有财神，全部进行烧施。
幻化的星曜，运行的五大行星，全部进行烧施。包括星宿等二十八星宿，全部进行烧施。怖畏九尊和七焰尊，全部进行烧施。龙王瓦鲁纳（梵文：Varuna，水神）和无边龙王（梵文：Ananta），持宝、增财、莲花、持螺，以及大莲花、具力、具种姓者，本尊父母眷属，全部进行烧施。于清净处自在的八大天神，以及喜神、怒神等所有使者，全部进行烧施。坚牢地神、大自在地神、萨坚拉巴（藏文：ས་འཛིན་ལག་པ་），以及托杰（藏文：ལྟོ་ཕྱེ་）等十二位大臣，以及年月时辰的所有地神，全部进行烧施。斯巴（藏文：སྤར་，一种占算法）、斯梅（藏文：སྨེ་，藏族占星术中的九宫数）、蔡拉（藏文：ཚེས་ལྷ་，初一至三十的日神）三百六十位，全部进行烧施。天地之间的帝释天（梵文：Indra，众神之王），黑白花色的神灵，以及嘎擦（藏文：གབ་ཙེ་，占卜师）、仲堪（藏文：དྲང་མཁན་，公正者）、香杰（藏文：ཤན་འབྱེད་，判决者）、孜沃（藏文：རྫི་འུ་，牧童）等，所有世间的本教巫师、占卜之神，全部进行烧施。哦！还有工域（藏文：འོ་དེ་གོང་）之王雅拉香波（藏文：ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་），岗瓦桑波（藏文：གང་བ་བཟང་པོ་）、吉恰玛波（藏文：གཅིག་ཆར་དམར་པོ་），以及冈底斯山神（藏文：ཏི་སེ་ལྷ་བཙན་）、青浦扎坚（藏文：མཆིམས་ཕུ་བྲག་བཙན་）等，十三位君主护法及其眷属，全部进行烧施。他们的三十二位大臣，全部进行烧施。金刚雍仲（藏文：རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་）、金刚旺扎（藏文：རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་）等，二十一位近事男，全部进行烧施。玛钦本ra（藏文：རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་）、叶杰玛奔（藏文：དབྱི་རྒྱལ་དམག་དཔོན་），以及年钦唐拉（藏文：གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་）、觉钦东ra（藏文：སྒྱོག་ཆེན་གདོང་ར་），年钦四部及其眷属，全部进行烧施。年波玉泽（藏文：གཉན་པོ་གཡུ་རྩེ་）、仲日穆波（藏文：འབྲོང་རི་སྨུག་པོ་），以及扎嘉潘秋（藏文：རྫ་རྒྱལ་འཕན་ཕྱུག་）、多嘉穆南（藏文：རྡོ་རྒྱལ་མུ་ནམ་），以及日沃旺旭（藏文：རི་བོ་དབང་ཞུ་）、拉钦协达益（藏文：ལྷ་ཆེན་ཞེ་ད་དབྱིག），扎ra拉泽（藏文：བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་）、嘉嘉多提嘎（藏文：རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཐི་དཀར），孜益ra内（藏文：རྩི་ཡི་རག་ནེ་）、旺果托波（藏文：བོང་རྒོད་མཐོན་པོ་），以及孜益玛姆（藏文：གཟི་ཡི་མ་མོ་）、潘桑昂巴赛（藏文：འཕེན་བཟང་ངང་པ་སེར），四境的宗冲（藏文：རྫོང་འཕྲང་）、伏藏主果沃嘉（藏文：གཏེར་བདག་གོ་བོ་རྒྱལ），措扎多杰杜度纳温宗（藏文：མཚོ་བཀྲ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ན་བུན་རྫོང་），古嘉协内玛贝萨杰（藏文：ཀུ་རྒྱལ་ཤེ་ནེ་མ་སྦད་གསལ་སྤངས་སྐྱེས），多杰达度东奔日扎（藏文：རྡོ་རྗེ་དགྲ་འདུལ་སྟོང་དཔོན་རི་བཀྲ་），以及孜益玛姆嘎巴伦波（藏文：གཟེ་ཡི་མ་མོ་གྭ་པ་བློན་པོར་བཅས），擦瓦哲嘎琼托东日（藏文：ཚ་བའི་དྲིལ་དཀར་ཁྱུང་ཐོ་དུང་རི་）等，四水六岗的所有地神，全部进行烧施。还有印度、邬金（梵文：Uddiyana，乌仗那）地区，达孜格萨尔（藏文：སྟག་གཟིག་གེ་སར་）、汉地、门隅地区，阿里三围、卫藏四如，所有地区的大中小地神及其眷属，特别是金刚普贤（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་）等十二位大女神和坚牢地神，全部进行烧施。十二位夜摩神和药女及其眷属，全部进行烧施。此地的地方神，所有大小神灵，男女老少，全部进行烧施。未修本尊前，最初的五位本尊神，全部进行烧施。常时护佑的九位神灵，全部进行烧施。城堡顶上的神灵，客人雅江协，全部进行烧施。

【English Translation】
And the supreme mother goddess Pal Lhamo (Skt: Śrīdevī), Norgyunma (Skt: Vasudhārā) and other nine great goddesses, the five classes of Zambala, hundreds of thousands of yaksha hosts, the three yaksha brothers, all wealth deities, all are offered in smoke.
The emanated planets, the five moving planets, all are offered in smoke. Including the constellations, the twenty-eight constellations, all are offered in smoke. The nine terrifying deities and the seven flaming deities, all are offered in smoke. The Naga king Varuna and the infinite Naga, Holder of Treasures, Increaser of Wealth, Lotus, Holder of Conch, and Great Lotus, Powerful One, Possessor of Lineage, the deities with their consorts, children, ministers, and retinue, all are offered in smoke. The eight great gods who rule in the pure realms, and all the messengers of joy and wrath, all are offered in smoke. The steadfast earth goddess, the powerful earth holder, Sazin Lakpa, and the twelve ministers such as Topche, and all the earth lords of years, months, days, and times, all are offered in smoke. The 360 deities of Spar, Sme, and Tselha, all are offered in smoke. The Indra of heaven and earth, black, white, and mixed, and Gabtse, Drangkhan, Shangje, Ziu, etc., all the Bonpo shamans and astrological deities of the world, all are offered in smoke. Oh! Also, the king of Ode Gong, Yarla Shampo, Gangwa Sangpo, Gicharma Po, and Tise Lhatsen, Chimpu Draktsen, etc., the thirteen lords of the mountain gods and their retinues, all are offered in smoke. Their thirty-two ministers, all are offered in smoke. Dorje Yungdrung, Dorje Wangdrak, etc., the twenty-one lay practitioners, all are offered in smoke. Magyal Pomra, Yigyal Magpon, and Nyenchen Tanglha, Gyogchen Dongra, the four classes of Nyenchen and their retinues, all are offered in smoke. Nyenpo Yutse, Drongri Mugpo, and Zaja Panchuk, Do Gyal Munam, and Riwowo Wangzhu, Lachen Sheda Yig, Zhagra Lhatse, Gyagyal Doti Kar, Tsi Yi Ragne, Wonggo Tonpo, and Ziyi Mamo, Pensang Angpa Ser, the Dzongtrang of the four regions, the treasure owner Gowo Gyal, Tso Tra Dorje Dudul Nawun Dzong, Kugyal Shenema Be Sajye, Dorje Dadul Tongpon Ritra, and Ziyi Mamo Gawapa Lonpo, Tsawa Trilkar, Kyungto Dungri, etc., all the earth lords of the four waters and six ridges, all are offered in smoke. Furthermore, the lands of India and Oddiyana, Tazik Gesar, China, and Mon, the three regions of Ngari, the four regions of Utsang, all the great, medium, and small local deities of all regions and their retinues, especially Dorje Kunzang and the twelve great goddesses and steadfast earth goddesses, all are offered in smoke. The twelve Yamas and the medicine goddesses and their retinues, all are offered in smoke. The local deities of this place, all the great and small spirits, male and female, young and old, all are offered in smoke. Before accomplishing the deity, the first five deities, all are offered in smoke. The nine deities who always protect, all are offered in smoke. The deity on the top of the castle, the guest Yakyang She, all are offered in smoke.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་བསང་༔ 
43-23-7b
ལས་མགོན་ལྷ་དམག་དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་བསང་༔ དགྲ་བླ་སྤུན་གསུམ་ཝེར་མ་ཟོ་དོར་བསང་༔ ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ རྨུ་རབས་གཙུག་གི་མཚུན་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་༔ མིང་དང་མཚན་དུ་མ་ཤེས་ལྷ་སྲུང་བསང་༔ ཕ་མར་གྱུར་པའི་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བསང་༔ བར་དོར་གནས་པའི་ཡིད་ལུས་རྟེན་མེད་བསང་༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་མ་སོད་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་འཇབ་པའི་འབྱུང་པོ་བསང་༔ སྲིད་གསུམ་ཉུལ་བའི་འདྲེ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསང་༔ དམ་སྲི་འགོང་པོ་གློ་བུར་ལྷགས་པ་བསང་༔ ཁས་ཉན་དབང་ཆུང་ཉམ་ཐག་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ལྷག་མ་བཤལ་ཆུར་དབང་བ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ མགྲོན་དུ་འོང་མི་འོས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་བདེའི་ངང་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ཨརྒྷཾ་གསེར་སྐྱེམས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བ་དང་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ འདུས་པ་མདོ་དང་སེམས་ཀློང་མན་ངག་སྡེ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ 
43-23-8a
རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་འཇམ་དཔལ་པདྨ་དབང་༔ ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་ཕུར་པ་རྦོད་གཏོང་ཚོགས༔ དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གཟི་བརྗིད་གར་དབང་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་མ༔ མུ་ཁ་ལས་འདུལ་ཕྱི་འདུལ་འབྱུང་ལྔའི་བདག༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར༴ སྟག་ཞོན་མྱུར་མཛད་ཕྱག་བཞི་ལེགས་ལྡན་ཆེ༔ མ་ནིང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཞལ་བཞི་པ༔ གུར་དང་སྲས་མཆོག་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདུད་རྩི་གསེར༴ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཞིང་སྐྱོང་སོ་གཉིས་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་ཀླུ་ལྷ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་མ་གཙང་རིས་བདུན་ཅུ་ལྔ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས༴ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་འབངས་ཀྱི་སྲོག་ལྷ་དང་༔ བློན་པོ་སོ་གཉིས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས༴ ས་བདག་ཐེ་སེ་རྒྱལ་བློན་དབང་ཆེན་དང་༔ ས་འཛིན་ལག་པ་ལྟོ་འཕྱེ་ཙང་ཀུན་དང་༔ ཧལ་ཁྱི་གནམ་ཁྱི་པི་ལིང་ལ་སོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས༴ གཞན་ཡང་སྤར་སྨེ་ལོ་འཁོར་ཟླ་འཁོར་དང་༔ ཞག་དུས་
43-23-8b
དེ་རིང་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཕྱོགས་སུ་གནས་པའ

【现代汉语翻译】
祭祀田神梵天、路神年波桑！
祭祀业力主尊、天兵、十三敌神！
祭祀敌神三兄弟、威玛、佐多！
祭祀祖先传承的所有守护神！
祭祀所有如意宝顶饰之神！
祭祀所有帮助和支持的神灵！
祭祀所有不知名和姓氏的护法神！
祭祀所有成为父母的六道众生！
祭祀所有处于中阴身的无依身！
祭祀所有未偿还的宿债！
祭祀所有潜伏危害生命和寿命的鬼神！
祭祀所有游荡于三界的鬼类！
祭祀所有违誓鬼、恶鬼、突发邪魔！
祭祀所有承诺却无力可怜者！
祭祀所有受残羹剩饭支配者！
祭祀所有不应到来的宾客！
愿一切安住于寂静和平之中！
第二，供养黄金酒：
吽 舍！
意传、口耳传承、持明上师众！
诸佛、正法、僧伽三宝！
皈依之殊胜，所有应供养者！
我供养甘露黄金酒！
幻化寂静与忿怒尊众！
总集经部、心部、窍诀部！
续部、教言、窍诀本尊众！
我供养甘露黄金酒！
持明本尊众、文殊、莲花自在！
真实、大胜、金刚橛、诛法众！
降伏傲慢、猛咒、修部本尊众！
我供养甘露黄金酒！
光辉、舞自在、大乐甘露母！
木卡降伏、外降伏、五大之主！
空行九部的本尊众！
我供养甘露黄金酒！
骑虎、速行、四臂具善者！
麻宁、埃嘎扎智、四面者！
帐篷及九子本尊众！
我供养甘露黄金酒！
八修部所有护法，
以及守护田地的三十二使者，六十四！
供养给三百六十位敬和空行母！
我供养甘露黄金酒！
供养给方位守护神、曜、龙、天和星宿！
以及怖畏金刚、燃母、清净七十五尊！
供养给四大天王，世间守护者们！
我供养甘露黄金酒！
供养给三十位军阀、十八位咒主！
以及十三位护法神、臣民的命神！
供养给三十二位大臣、十二位坚母！
我供养甘露黄金酒！
供养给地主太谢、国王大臣、大权者！
以及土地持有者、拉帕、托杰、藏昆！
供养给哈尔吉、南吉、毕林等！
我供养甘露黄金酒！
此外，供养给所有年份、星宿、月份循环！
以及每日、时辰运行的一切！
以及所有居住在各方的神灵！

【English Translation】
Offering to the field god Brahma, the road god Nyanpo Sang!
Offering to the Karma Lord, the heavenly army, the thirteen enemy gods!
Offering to the three enemy god brothers, Wema, Zotor!
Offering to all the guardian deities of the ancestral lineage!
Offering to all the gods of the wish-fulfilling jewel crown!
Offering to all the gods who help and support!
Offering to all the Dharma protectors whose names and titles are unknown!
Offering to all sentient beings of the six realms who have become parents!
Offering to all the disembodied beings dwelling in the Bardo!
Offering to all the outstanding karmic debts!
Offering to all the spirits lurking to harm life and longevity!
Offering to all kinds of ghosts wandering in the three realms!
Offering to all oath-breakers, demons, and sudden evil spirits!
Offering to all who have made promises but are powerless and miserable!
Offering to all who are dominated by leftovers and wash water!
Offering to all the guests who should not come!
May all abide in peace and tranquility!
Second, offering golden drink:
Hūṃ Hrīḥ!
Mind transmission, oral transmission, assembly of Vidyadhara Lamas!
Buddhas, Dharma, and Sangha, the Three Jewels!
Supreme refuge, all worthy of offering!
I offer this nectar golden drink!
Illusory peaceful and wrathful deities!
Collected Sūtra, Citta, and Upadeśa sections!
Tantra, Āgama, Upadeśa deity assembly!
I offer this nectar golden drink!
Vidyadhara deity assembly, Mañjuśrī, Padmāvaṃśa!
Tathāgata, Mahottara, Vajrakīlaya, propitiation assembly!
Subduing arrogance, fierce mantra, Sādhana assembly deity assembly!
I offer this nectar golden drink!
Glorious, dance-powerful, great bliss nectar mother!
Mukha subduing, outer subduing, lord of the five elements!
Assembly of the nine classes of Ḍākinīs!
I offer this nectar golden drink!
Tiger-riding, swift-acting, four-armed, perfectly endowed one!
Maning, Ekajaṭī, four-faced one!
Tent and nine supreme sons deity assembly!
I offer this nectar golden drink!
All Dharma protectors of the eight Sādhana sections,
And the thirty-two field guardians, sixty-four messengers!
Offering to the three hundred and sixty Ging and Ḍākinīs!
I offer this nectar golden drink!
Offering to the directional guardians, planets, Nāgas, gods, and constellations!
And Bhairava, Burning Mother, the seventy-five pure ones!
Offering to the Four Great Kings, the world protectors!
I offer this nectar golden drink!
Offering to the thirty commanders, eighteen mantra masters!
And the thirteen protector gods, the life gods of the subjects!
Offering to the thirty-two ministers, the twelve Tänmas!
I offer this nectar golden drink!
Offering to the landowners Te Se, the powerful king and ministers!
And the landholders, Lapa, Toje, Tsangkun!
Offering to Halgis, Namgis, Piling, and others!
I offer this nectar golden drink!
Furthermore, offering to all the years, constellations, monthly cycles!
And all the daily and hourly movements!
And all the deities residing in all directions!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ས་བདག་ཆེ་ཕྲ་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས༴ ཁྱད་པར་ཛམ་གླིང་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་དཀར་ནག༔ སྟག་གཟིག་གེ་སར་ལི་ཡུལ་མོན་གྱི་ཡུལ༔ མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་གཞི་བདག་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས༴ བྱེ་བྲག་ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་སྨན༔ བཙན་བདུད་རྒྱལ་པོ་ཐེའུ་རང་གཉན་མ་མོ༔ ལ་སོགས་ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར༴ ཕ་མྱེས་རྒྱུད་སྲུང་དགྲ་བླ་ཕ་མཚུན་དང་༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་༔ ལྷ་དམག་བཅུ་གསུམ་ཝེར་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདུད་རྩི་གསེར༴ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན༔ ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་ཅན༔ ཚེ་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལ་གནོད་བྱེད་པའི༔ བདུད་རྩི་གསེར༴ ཀུན་ཀྱང་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ མཆོད་ཡུལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་སྐྱོབ་མཛོད༔ བར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ འོག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་སྤོངས༔ ཞི་དང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་ཞིང་འཁོན་འགྲས་དག༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་ནས༔ བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་ཀུན་ལ་བརྔན་འབུལ་ཏེ༔ ཀྱེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་
43-23-9a
འགྲོ་མ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁོ་ནས་བརྔན༔ ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བརྔན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ བྱ་རྟ་གཡག་ལུག་ར་ཁྱི་གླང་༔ ནག་དམར་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་གོ་མཚོན་གྱིས༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ལས་མགོན་ཀིང་ཀར་བེག་ཙེ་དམར༔ གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོ་འདོད་ཁམས་དབང་༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་བཅས་པ་བརྔན༔ ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཙཎྜི་ཀ༔ བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ༔ ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཞང་བློན་སོགས༔ ཡང་དག་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ སྟག་ཞོན་ནག་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ གྲི་གུག་སེང་ཞོན་བིང་དམར་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་བདག་མོ་བཅས༔ སྐུ་ཡི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་རེ་མ་ཏི༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཤན་པ་དམར༔ སྲོག་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་བརྔན༔ ལྷ་ཆེན་མ་ནིང་ཡུམ་དཔལ་འབར༔ བྲག་ལྷ་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར༔ ཏྲཀ་ཤད་མགོན་པོ་གཤོག་རྒོད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་བརྔན༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རྟག་རྒྱལ་ལྔ༔ མ་མོ་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་༔ དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་
43-23-9b
ཅད་བརྔན༔ ཞལ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་༔ རྟ་ནག་ཤ་ཟ་བཙན་རྒོད་དང་༔ སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་ལ་སོགས་བརྔན༔ རྡོ་རྗེ་གུ

【现代汉语翻译】
对于大小地神，献上甘露金饮。
尤其对于赡洲（藏文：ཛམ་གླིང་，梵文：Jambudvipa，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思： Jambudvipa）之地的汉、藏、蒙古，
以及塔吉克、格萨尔、于阗、门隅之地，
还有阿里、卫藏、多康的土地神，献上甘露金饮。
特别对于居住于此地的龙神、药神，
以及赞神、魔神、国王、特乌兰、年玛姆等，所有的地方神，献上甘露金饮。
对于祖先传承的护法、战神、父系神、
以及五部主神、九部守护神，
还有十三天兵、所有韦玛神，献上甘露金饮。
对于六道众生、中阴的慈悲之客，
以及宿债、魔障、债主、仇敌，
还有损害寿命、财富、眷属者，献上甘露金饮。
愿一切皆欢喜满足，
祈愿上方的供养处（指诸佛菩萨）给予庇护，
中间的（指护法神）给予帮助，成办事业，
下方的（指鬼神）也请停止争斗和残暴，
以和平和利益之心，创造和谐的条件，
愿宿债和债务得以清偿，仇恨得以消除，
愿一切众生心中生起菩提心，
以慈悲之心成办一切利益。
第三，向一切供养祭品：
祈请上师、本尊、空行母，
以及佛、法、僧三宝，
以普贤供养云，
从内外密三方面进行供养。
供养所有的护法神：
祈请！从法界游舞中生起的，
誓言物甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：Amrita，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：不死），
血、眼施等各种祭品，
以及鸟、马、牦牛、绵羊、山羊、狗、牛，
黑、红等各种，
肉、血、心、武器等，
供养具足功德的黑父黑母，
以及事业怙主、金嘎、红色贝格策，
还有曜、魔、自在天王，
以及具威力的所有护法。
供养四臂尊和旃扎力，
以及鸦面者、阎罗王，
还有田地守护神、狮面空行母、尚隆等，
所有真实的护法神。
供养骑虎黑父黑母，
以及持钺刀、骑狮的红色宾等，
还有尸陀林的主尊和主母，
所有身之护法。
供养速成六臂热玛德，
以及大自在天、红色刽子手，
还有成办寿命的金刚善等，
莲师语之护法。
供养大天摩宁、永巴、具光母，
以及岩神怙主阿格霍拉，
扎夏怙主、鹫面者，
金刚橛之护法。
供养一髻母、拉吉嘉波五尊，
以及玛姆杰姆十四尊，
还有五十八位劣母等，
所有世间玛姆。
供养四面五部空行母，
以及空行勇士、速行、敬伽，
还有黑马、食肉者、赞神、鹫，
以及普巴三兄弟等。
金刚橛……

【English Translation】
To the great and small earth lords, offering nectar golden drink.
Especially to the Han, Tibetan, and Mongolian peoples of Jambudvipa (藏文：ཛམ་གླིང་，梵文：Jambudvipa，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思： Jambudvipa),
And to the lands of Tajik, Gesar, Li Yul, and Mon,
Also to the land lords of Ngari, U-Tsang, and Do-Kham, offering nectar golden drink.
Especially to the Nagas, gods, and medicine deities residing in this place,
And to the Tsen, demons, kings, Te'u Rang, Nyan Ma Mo, etc., all the local deities, offering nectar golden drink.
To the ancestral lineage protectors, war gods, paternal gods,
And to the five chief deities, the nine protecting deities,
Also to the thirteen heavenly soldiers, all the Werma deities, offering nectar golden drink.
To the six realms of beings, the compassionate guests of the bardo,
And to those with karmic debts, obstacles, creditors, and enemies,
Also to those who harm life, wealth, and retinue, offering nectar golden drink.
May all be pleased and satisfied,
May the upper objects of offering (referring to Buddhas and Bodhisattvas) grant protection,
May the middle ones (referring to Dharma protectors) give assistance and accomplish activities,
May the lower ones (referring to ghosts and spirits) also cease fighting and cruelty,
With hearts of peace and benefit, create harmonious conditions,
May karmic debts and obligations be cleared, and hatred be eliminated,
May all beings develop Bodhicitta in their minds,
With hearts of compassion, accomplish all benefits.
Third, offering gifts to all:
Invoking the Guru, Yidam, Dakini,
And the Buddha, Dharma, and Sangha,
With the clouds of Samantabhadra's offerings,
Offering from the outer, inner, and secret aspects.
Offering to all the Dharma protectors:
O! Arising from the play of Dharmadhatu,
The samaya substance Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文：Amrita，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：不死),
Blood, eye offerings, and various sacrifices,
And birds, horses, yaks, sheep, goats, dogs, cows,
Black, red, and various,
Meat, blood, heart, weapons, etc.,
Offering to the virtuous Black Father and Black Mother,
And the Karma Mahakala, Kinkara, Red Begtse,
Also to the planets, demons, and the King of Desire Realm,
And all the Dharma protectors with power.
Offering to the Four-Armed One and Chandali,
And the Crow-Faced One, Yama Raja,
Also to the field protectors, Lion-Faced Dakini, Shanglon, etc.,
All the true Dharma protectors.
Offering to the Tiger-Riding Black Father and Black Mother,
And the Knife-Holding, Lion-Riding Red Bing, etc.,
Also to the lords and ladies of the charnel ground,
All the protectors of the body.
Offering to the Swift-Acting Six-Armed Remati,
And the Great Lord Shiva, the Red Executioner,
Also to the Vajrakila who accomplishes life, etc.,
The Dharma protectors of Padmasambhava's speech.
Offering to the Great God Maning, Yumpal, and the Radiant Mother,
And the Rock God Mahakala Aghora,
The Trakshad Mahakala, the Eagle-Faced One,
The Dharma protectors of Vajrakila.
Offering to Ekajati, Taggyal Five,
And the Mamo Jemo Fourteen,
Also to the fifty-eight inferior mothers, etc.,
All the worldly Mamos.
Offering to the Four-Faced Five Families of Dakinis,
And the Dakini heroes, swift-goers, Ging,
Also to the Black Horse, Flesh-Eater, Tsen, Garuda,
And the Three Brothers of Phurba, etc.
Vajrakila...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རིགས་རྒྱལ་ནཱ་ག་རཀྴ་དང་༔ པེ་ཧར་ཙི་དམར་པཱུ་ཏྲ་དང་༔ དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བརྔན༔ བེར་ནག་ཅན་དང་སྲིད་པའི་རྒྱལ༔ ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་མགར་བ་ནག༔ སྲིན་པོ་ནག་པོ་བྲག་བཙན་དམར༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་བརྔན༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བརྔན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་མ་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་བརྔན༔ བཙུན་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱི་བརྔན༔ གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བརྔན༔ ཡུམ་མཆོག་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་བརྔན༔ བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བརྔན༔ བདུད་མོ་རི་ཏི་ནག་མོ་བརྔན༔ སྲིན་པོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་བརྔན༔ སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་བརྔན༔ གནོད་སྦྱིན་ཡཀྵ་མེ་དབལ་བརྔན༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་སྔོན་མོ་བརྔན༔ སྐྱེས་བུ་གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་བརྔན༔ མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་བརྔན༔ བྲག་བཙན་སྲོག་ཟན་དམར་པོ་བརྔན༔ མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་བརྔན༔ ལྷ་རབས་དེ་ནི་ཤམ་པོ་བརྔན༔ སྤྱི་བདུད་རྒྱལ་པོ་གུ་རུམ་བརྔན༔ མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་བརྔན༔ 
43-23-10a
ལྷ་མོ་མགྱོགས་བྱེད་ནག་མོ་བརྔན༔ རུ་དྲ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་བརྔན༔ འགོང་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བརྔན༔ བགེགས་རྒྱལ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བརྔན༔ དམུ་བདུད་བཀྲག་མེད་ནག་པོ་བརྔན༔ རཱ་ཧུ་ལ་ནི་ནག་པོ་བརྔན༔ གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་བརྔན༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་བརྔན༔ ཀླུ་མོ་ཡཀྴ་ནག་མོ་བརྔན༔ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་བརྔན༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་བརྔན༔ དགྲ་ལྷ་རྡོར་ལེགས་དཀར་པོ་བརྔན༔ མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བརྔན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྔན་པའི་མཐུས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ སྔགས་བདག་བཅོ་བརྒྱད་བརྔན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ གཏོར་མ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དམ་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བརྔན༔ གསོད་བྱེད་ནག་མོ་རལ་ཅན་བརྔན༔ བདུད་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་བརྔན༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཐུང་བརྔན༔ སྲིན་པོ་གཅོད་བྱེད་འབར་བ་བརྔན༔ སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྔན༔ གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་བརྔན༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་མོའི་གདོང་པ་བརྔན༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དཀར་པོ་བརྔན༔ རུ་ཏྲ་ཐར་པ་ནག་པོ་བརྔན༔ དམུ་ཡི་དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་བརྔན༔ མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་བརྔན༔ གཟའ་བདུད་གྷ་ར་ནག་པོ་བརྔན༔ ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད་བྱས་བརྔན༔ ཆོས་རྒྱལ་ལི་བྱིན་ཧཱར་ལེགས་བརྔན༔ འགོང་པོ་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་བརྔན༔ ནོར་བདག་སྟག་སྒྲོ་འཛིན་པ་བརྔན༔ བཙན་རྒྱལ་ཡམ་ཤུད་
43-23-10b
དམར་པོ་བརྔན༔ སྔགས་བདག་འཁོར་བཅས་རབ་དགྱེས་ཏེ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་དམར་གཏོར་དང་༔ ཆང་ཕུད་ཟས་སྣ་དཀོར་ཆས་མཆོད༔ གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བརྔན

【现代汉语翻译】
供养拉钦父与母（Ra chen yab dang yum），种姓之王纳嘎ra嘎夏（Rigs rgyal nA ga ra kSha）等，贝哈尔孜玛尔布扎（Pe har tsi dmar pU tra）等，傲慢者父与母及其眷属。
供养黑氅者（Ber nag can）与世间之王，黑父黑母十六尊，年轻勇猛的黑铁匠（gZhon nu gtum po mgar ba nag），食肉罗刹黑岩坚（Srin po nag po brag btsan dmar），咒语之主及其眷属。
供养傲慢者之首领： 祈请！以甘露黄金酒供和食子，以及各种供品，供养自在天玛哈德瓦（dBang phyug ma hA de wa），供养天后乌玛德维（bTsun mo u ma de wI），供养阎罗法王雅玛ra扎（gShin rje ya ma rA dza），供养殊胜之母度母黑女（Yum mchog sgrol byed nag mo），供养魔王阔杰章嘎（bDud po skos rje brang dkar），供养魔女日提那摩（bDud mo ri ti nag mo），供养罗刹电鬘（Srin po glog gi phreng ba），供养罗刹母蛙首血眼（Srin mo sbal mgo khrag mig），供养夜叉弥瓦（gNod sbyin yakSha me dbal），供养夜叉母尼香摩（gNod sbyin mo ni sngon mo），供养男子南铁嘎波（sKyes bu gnam thel dkar po），供养玛摩咒语护法（Ma mo sngags kyi srung ma），供养岩坚索赞玛波（Brag btsan srog zan dmar po），供养外道嘎拉那波（Mu stegs kA la nag po），供养天神拉瑞尼香波（Lha rabs de ni sham po），供养鬼王古汝姆（sPyi bdud rgyal po gu rum），供养玛摩世间女王（Ma mo srid pa'i rgyal mo），
供养天女速行黑女（Lha mo mgyogs byed nag mo），供养鲁扎多杰杜杜（Ru dra rdo rje bdud 'dul），供养恶鬼扬旭玛波（'Gong po yam shud dmar po），供养障碍之王维那亚嘎（Bgegs rgyal bi nA ya ka），供养木魔扎美那波（dMu bdud bkrag med nag po），供养罗睺拉尼那波（rA hu la ni nag po），供养天医托吉布玉（gNam sman thog gi bu yug），供养龙魔那波果古（Klu bdud nag po mgo dgu），供养龙女夜叉那摩（Klu mo yakSha nag mo），供养寿主仓巴嘎波（Srog bdag tshangs pa dkar po），供养鹏王钦波龙珠（rGyal po khyung chen klu 'brug），供养战神多勒嘎波（dGra lha rdor legs dkar po），供养贡波玛哈嘎拉（mGon po ma hA kA la），
以供养及其眷属之力，回遮眷属之危害，回遮违缘、敌害与障碍。供养十八咒主： 祈请！以食子、各种供品，以及不可思议之誓物，供养阎罗命主那波（gShin rje tshe bdag nag po），供养杀戮黑女发髻者（Gsod byed nag mo ral can），供养魔王火之口涎（bDud po me yi kha rlangs），供养魔女黑女饮血者（bDud mo nag mo khrag 'thung），供养罗刹断灭燃烧者（Srin po gcod byed 'bar ba），供养罗刹母吞噬大者（Srin mo za byed chen mo），供养夜叉冈瓦桑波（gNod sbyin gang ba bzang po），供养夜叉罗刹母面者（gNod sbyin srin mo'i gdong pa），供养玛哈德瓦嘎波（ma hA de wa dkar po），供养鲁扎塔巴那波（ru tra thar pa nag po），供养木域木杰赞波（dMu yi dmu rje btsan po），供养外道古朗那波（mu stegs gu lang nag po），供养曜魔嘎拉那波（gza' bdud gha ra nag po），供养龙王索玛美杰（klu rgyal sog ma med byas），供养法王李金哈勒（chos rgyal li byin hAr legs），供养恶鬼库列拉古（'gong po khu le lag dgu），供养财神达卓津巴（nor bdag stag sgro 'dzin pa），供养赞嘉扬旭
玛波（btsan rgyal yam shud dmar po），咒主及其眷属欢喜，祈请诛杀佛教之敌害与障碍！对彼等一切供养红供、酒之精华、食物与供品，供养清净种姓之吉祥怙主（gTsang rigs dpal mgon）。

【English Translation】
Offering to Ra Chen Father and Mother, the King of Lineages, Naga Raksha, and Pehar Tsi Marputra, and the arrogant father and mother with their retinue.
Offering to the Black-Cloaked One and the King of the World, the Sixteen Black Fathers and Mothers, the Young and Wrathful Black Blacksmith, the Flesh-Eating Rakshasa Black Rock Fortress, the Lord of Mantras and his retinue.
Offering to the Leader of the Arrogant Ones: Kye! With nectar, golden libation, torma, and various offerings, I offer to the powerful Mahadeva, I offer to the Queen Uma Devi, I offer to Yama, the Lord of Death, I offer to the Supreme Mother, Tara the Black, I offer to the Demon King Kosje Trangkar, I offer to the Demoness Riti Nagmo, I offer to the Rakshasa Garland of Lightning, I offer to the Rakshasi Frog-Headed Blood-Eyed, I offer to the Yaksha Mewal, I offer to the Yakshini Moni Ngonmo, I offer to the Man Namtel Karpo, I offer to the Mamo Mantra Guardian,
I offer to the Rock Fortress Flesh-Eater Marpo, I offer to the Heretic Kala Nagpo, I offer to the God Lareni Shampo, I offer to the Ghost King Gurum, I offer to the Mamo Queen of the World, I offer to the Goddess Swift Black One, I offer to Rudra Dorje Dudul, I offer to the Goblin Yamshud Marpo, I offer to the King of Obstacles Vinayaka, I offer to the Mudu Drakme Nagpo, I offer to Rahula Nani Nagpo, I offer to the Heavenly Physician Thog Gi Buyuk, I offer to the Naga Demon Nagpo Godgu, I offer to the Naga Yakshini Nagmo, I offer to the Life-Owner Tsangpa Karpo, I offer to the Garuda Chenpo Naga-Dragon, I offer to the War God Dorleg Karpo, I offer to Gonpo Mahakala,
By the power of offering to him and his retinue, avert the harm to the retinue, avert obstacles, enemies, and hindrances. Offering to the Eighteen Mantra Lords: Kye! With torma, various offerings, and inconceivable samaya substances, I offer to Yama, the Lord of Life, Nagpo, I offer to the Slaughtering Black One with Matted Hair, I offer to the Demon King Fire-Mouthed Breath, I offer to the Demoness Black Blood-Drinker, I offer to the Rakshasa Cutting and Burning, I offer to the Rakshasi Devouring Great One, I offer to the Yaksha Gangwa Zangpo, I offer to the Yaksha Rakshasi-Faced One, I offer to Mahadeva Karpo, I offer to Rudra Tarpa Nagpo, I offer to the Mu of Mu Lord Tsenpo, I offer to the Heretic Gulang Nagpo, I offer to the Planet Demon Ghara Nagpo, I offer to the Naga King Sogma Meje, I offer to the Dharma King Libyin Harleg, I offer to the Goblin Kule Laggu, I offer to the Wealth Owner Tagdro Dzinpa, I offer to the Tsen King Yamshud
Marpo, May the Mantra Lords and their retinues be pleased, I pray that you slay the enemies and obstacles of Buddhism! To all of them, I offer red offerings, the essence of wine, food, and offerings, I offer to the Auspicious Protector of the Pure Lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ནི༔ དཀར་གཏོར་དཀར་གསུམ་ཨརྒྷས་མཆོད༔ ཀྱེ༔ དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་ཨརྒྷཾ་དཀར༔ ཀླུ་སྨན་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་གྱིས༔ ལྷ་དང་དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ་ཡི་བདག༔ རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་དང་༔ ས་ལྷ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྔན༔ ཚངས་པ་ལ་སོགས་བྷྲིཾ་གི་རི༔ དབང་ཕྱུག་དགའ་བྱེད་ལྷ་ཆེན་ཚོགས༔ གཞོན་ནུ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བརྒྱད་བརྔན༔ མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་ནོར་རྒྱས་དང་༔ དུང་སྐྱོང་པདྨ་པདྨ་ཆེ༔ རིགས་ལྡན་སྟོབས་རྒྱུ་ཀླུ་བརྒྱད་བརྔན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་མིག་དམར་དང་༔ ལྷག་པ་ཕུར་བུ་པ་ཝ་སངས༔ སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་གཟའ་བརྒྱད་བརྔན༔ སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་ཤར་སྐར་བདུན༔ མེ་བཞི་ལ་སོགས་བྱང་སྐར་བདུན༔ ལྷ་མཚམས་ལ་སོགས་ནུབ་སྐར་བདུན༔ བྲ་ཉེ་ལ་སོགས་ལྷོ་སྐར་བདུན༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བརྔན༔ འཇིག་བྱེད་དགུ་དང་འབར་མ་བདུན༔ གཙང་རིགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྔན༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་མ་མཛད་པར༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱལ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བརྔན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ བརྗིད་ཆེའི་གོས་དང་བཅུད་ཆེའི་ཟས༔ རིན་ཆེན་ནོར་སྣ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ 
43-23-11a
ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བརྔན༔ ལས་ལ་ཆས་པའི་རྟ་སྔོན་ཅན༔ རྟ་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནོད་སྦྱིན་མ་སོགས་གྲོགས་མོ་བརྒྱད༔ རྨུགས་འཛིན་དཀར་པོ་དབྱུག་གུ་གསུམ༔ ཛམ་ལ་ཕོ་མོ་གནོད་སྦྱིན་རིགས༔ དམག་ཚོགས་མངག་གཞུག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྔན༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་ཡུམ་མཛེས་པ༔ དྲི་ཟ་ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོ་བརྒྱད༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྔན༔ འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཡུམ་དབྱངས་ལྡན༔ གྲུལ་བུམ་བློན་བརྒྱད་ཕོ་ཉ་བརྒྱད༔ གྲུལ་བུམ་ཕོ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བརྔན༔ སྤྱན་མི་བཟང་དང་ནོར་ལྡན་ཡུམ༔ ནོར་འཛིན་ལ་སོགས་སྲས་ལྕམ་སྟོང་༔ ནོར་འཛིན་ལང་འགྲོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྔན༔ ས་བདག་འཁོར་བཅས་བརྔན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཞྭ་གོས་ལྷྭམ༔ སྦ་སྨྱུག་བཟའ་བཏུང་དར་ཟབ་འབྲུ༔ རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས་གཅན་གཟན་རིགས༔ མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཡིས༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་༔ དབང་ཆེན་དཔལ་བཟང་གདོང་བཞི་པ༔ ཐེ་སེ་རྒྱལ་པོ་ལག་པ་དང་༔ ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོ་བརྔན༔ ཐེ་ཁྱིམ་བློན་པོ་
43-23-11b
དམག་དཔོན་དང་༔ དུས་འཛིན་སེ་ཤར་གདན་འདིང་བ༔ ཧལ་ཁྱི་ཁྱི་མགོ་སེ་བ་སྲས་པོ་པི་ལིང་དང་༔ གཙང་ཀུན་ཟིན་ཕུང་ས་ཡི་སེ་བྱི་དང་༔ ཕེ་འུ་ཧོང་སེར་རང་རྟ་དང་༔ ཝང་གིན་ས་འཕྱག་གཉན་ཆེན་འཕྱེའོ༔ ལྔ་སེར་གཟིག་གི་མཇུག་མ་སོགས༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྔན༔ ལོ་སྐོར་ཟླ་བ་ཞག་དུས་ཚོད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ལྷ་དང་འཕོ་བ་རུ

【现代汉语翻译】
然后是白供、白三供和阿伽供品。
祈！白三供朵玛和白色阿伽供品，
用龙药、丝绸和珍宝，
供养天神、乾闼婆、火神，
阎魔、罗刹、水神，
风神、夜叉、有权者，
以及土地神等护方神。
供养梵天等梵天种族，
自在天、欢喜天等大神众，
供养童子怖畏金刚等八大天神。
供养无边持世、财增，
以及持螺、莲花、大莲花，
种姓具力等八大龙王。
供养太阳、月亮、火星，
水星、木星、金星、土星，
罗睺星等八大行星。
供养昴星团等东方七星，
翼宿等北方七星，
氐宿等西方七星，
轸宿等南方七星，
供养二十八星宿。
供养作毁九神和炽燃七神，
供养七十二清净种族。
请勿作恶柯隆汝昂玛，
请行利益世间之事！
供养所有大王是：
祈！以威严的衣饰和丰盛的食物，
以及无量的珍宝财物，
供养大王多闻天子（梵文：Vaiśravaṇa，象征财富和守护北方），
供养大母吉祥天女（梵文：Lakshmi，象征财富、幸运和繁荣）父母。
供养骑着蓝色骏马，
以及八位马主的眷属。
供养夜叉母等八位女伴，
黑持、白持、三杖，
以及赞巴拉（梵文：Jambhala，象征财富）男女等夜叉种族。
供养无法想象的军队差役，
供养大王及其眷属。
供养持国（梵文：Dhṛtarāṣṭra，守护东方）及其美貌的母亲，
八位乾闼婆童男童女，
以及无法想象的乾闼婆军队，
供养大王及其眷属。
供养增长天（梵文：Virūḍhaka，守护南方）及其悦耳的母亲，
八位瓮形瓶大臣和八位使者，
以及无法想象的瓮形瓶男女，
供养大王及其眷属。
供养广目天（梵文：Virūpakṣa，守护西方）及其具财的母亲，
以及持地等千子千女，
供养无法想象的持地行走者，
供养大王及其眷属。
供养土地神及其眷属是：
祈！用金银铜铁帽、衣、靴，
竹杖、食物、丝绸、谷物，
各种野生动物和猛兽，
以及无尽宝藏的宝瓶，
供养土地女神坚牢地母（梵文：Pṛthivī，土地女神），
以及大权吉祥四面者，
供养泰斯国王、拉嘎巴，
以及托杰等国王。
泰钦大臣、
将领，以及持时、色夏、垫子，
哈尔吉、狗头、色瓦之子毕林，
以及清净昆津彭、土地色比，
以及佩吾黄、色让达，
以及旺钦、萨恰、年钦切沃，
五色豹尾等，
供养国王大臣及其眷属。
供养年、月、日、时、分，
以及五大元素之神和变迁。

【English Translation】
Then, the white offering, the three white offerings, and the Argha offering.
Oṃ! The three white Torma offerings and the white Argha offering,
With Naga medicine, silk, and precious jewels,
Offerings to the gods, Gandharvas, and the fire god,
Yama, Rakshasa, and the water god,
The wind god, Yaksha, and the powerful ones,
And the directional guardians, including the earth god.
Offerings to Brahma and the Brahma race,
Shiva, the joyful one, and the great assembly of gods,
Offerings to the eight gods, including the youthful Vajrakilaya.
Offerings to the boundless Holder of the World, Increase of Wealth,
And the Holder of the Conch, Lotus, and Great Lotus,
The eight Naga kings, including the powerful lineage holders.
Offerings to the Sun, Moon, and Mars,
Mercury, Jupiter, Venus, Saturn,
And Rahu, the eight planets.
Offerings to the Pleiades and the seven eastern stars,
Offerings to the Nakshatra and the seven northern stars,
Offerings to the Zodiak and the seven western stars,
Offerings to the Corvus and the seven southern stars,
Offerings to the twenty-eight constellations.
Offerings to the nine destroyers and the seven burning ones,
Offerings to the seventy-two pure lineages.
Please do not act evilly, Ko Long Ru Ang Ma,
Please perform deeds that benefit the world!
The offering to all the great kings is:
Oṃ! With majestic garments and abundant food,
And immeasurable precious jewels and wealth,
Offerings to the Great King Vaishravana (梵文：Vaiśravaṇa，symbolizing wealth and guarding the north),
Offerings to the Great Mother Shri Devi (梵文：Lakshmi，symbolizing wealth, luck, and prosperity) parents.
Offerings to the one riding the blue horse,
And the retinue of the eight horse lords.
Offerings to the eight female companions, including the Yaksha mother,
Black Holder, White Holder, Three Staffs,
And the Jambhala (梵文：Jambhala，symbolizing wealth) male and female, and the Yaksha race.
Offerings to the unimaginable army of messengers,
Offerings to the Great King and his retinue.
Offerings to Dhritarashtra (梵文：Dhṛtarāṣṭra，guarding the east) and his beautiful mother,
The eight Gandharva boys and girls,
And the unimaginable Gandharva army,
Offerings to the Great King and his retinue.
Offerings to Virudhaka (梵文：Virūḍhaka，guarding the south) and his melodious mother,
The eight vase-shaped ministers and the eight messengers,
And the unimaginable vase-shaped men and women,
Offerings to the Great King and his retinue.
Offerings to Virupaksha (梵文：Virūpakṣa，guarding the west) and his wealthy mother,
And the thousand sons and daughters, including the Holder of the Earth,
Offerings to the unimaginable Holder of the Earth walkers,
Offerings to the Great King and his retinue.
The offering to the earth lords and their retinue is:
Oṃ! With gold, silver, copper, iron hats, clothes, boots,
Bamboo staffs, food, silk, grains,
Various wild animals and beasts of prey,
And a vase of inexhaustible treasures,
Offerings to the earth goddess Prithvi (梵文：Pṛthivī，earth goddess),
And the powerful, auspicious four-faced one,
Offerings to King Te Se, Ragapa,
And King Toje and others.
Techin ministers,
Generals, and the holder of time, Sesha, and the mat,
Harji, dog-headed, Seva's son Piling,
And the pure Kunzin Peng, the land Sebi,
And Pe Wu Huang, Serangta,
And Wangchin, Sacha, Nyenchen Chewo,
The five-colored leopard tail and others,
Offerings to the king, ministers, and their retinue.
Offerings to the year, month, day, hour, minute,
And the gods of the five elements and the transformations.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ སྐབས་སུ་ངེས་མེད་རྒྱུ་བའི་རིགས༔ སྤར་ཁ་སྨེ་བ་ལོ་དྲུག་ཅུ༔ གཙུག་ལག་རྩིས་ལས་བཤད་ཀུན་བརྔན༔ ཤེལ་ཁྱུང་དུང་ཕྱི་ལྕགས་ཕག་དང་༔ ཤེལ་རྟ་གསེར་ཉ་གཡུ་ཡི་ཁྱི༔ གླང་དམར་དུག་སྦྲུལ་རུ་སྦལ་དང་༔ གསེར་རྟ་གཡུ་འབྲུག་ཟངས་ཀྱི་བྱ༔ ཤེལ་མཛོ་མཆོང་གི་བྱི་བ་སོགས༔ གཉན་རིགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བརྔན༔ ཀུན་སེལ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རུ༔ བདེ་ལེགས་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ བརྟན་མ་རྣམས་ལ་བརྔན་འབུལ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་གདོང་དམར་བོད༔ བརྟན་མའི་གནས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ནས༔ ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཆིབ༔ ཧ་རི་
43-23-12a
རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྔོ༔ ཕྱག་ན་ཤང་ལང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་གར་འཆིབ༔ འབྲོག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བགེགས་གཙོ་ནག༔ རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་དྲི་འུ་སྔོན་མོ་འཆིབ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན༔ ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ གསེར་གྱི་ཟོར་བ་གཏེར་བུམ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་ཌཱ་རུ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་འཆིབ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཀླུ་མོ་དམར༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་ཕུར་པ་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་རྟ་སེར་འཆིབ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་དྲག་མོ་སེར༔ ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་ཟས་གཞོང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གཅན་གཟན་འཕར་བ་འཆིབ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ ཕྱག་ན་མདའ་དར་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་མགྱོགས་འགྲོ་གཡུ་རྔོག་འཆིབ༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་ལྗང་༔ ཕྱག་ན་དར་དཀར་འབྲང་རྒྱས་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་མཛོ་མོ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ཨུག་ཆོས་ཡ་མ་བསིལ་དམར་མོ༔ ཕྱག་ན་ཏིང་ཤག་སྐད་སྙན་ཐོགས༔ ཆིབས་
43-23-12b
སུ་རུ་སྦལ་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ གཡུ་དྲིལ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་དམར༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་བཀྲ་འཆིབས༔ སྨན་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ བཤོས་བུ་སྙིང་དང་༴ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར༔ སྤྲུལ་པ་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཡ་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གསེར་གཡུ་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་གྱིས༔ བརྔན་ཅིང་དགྱེས་པ་བསྐངས་གྱུར་ཏེ༔ ཕྱི་རུ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་དང་༔ ནང་དུ་བདག་ཅག་བདེ་བ་དང་༔ གསང་བ་རྩ་རླུང་བདེ་བ་དང་༔ དོན་དམ་ཐིག་ལེ་དབབ་གཟུང་བདེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིས༔ ས་ལམ་བ

【现代汉语翻译】
对于那些在特定时间有不确定命运的人，献上：
根据占星术的计算，献上六十甲子：
献上贝壳、鹏鸟、海螺、铁猪，
献上贝壳马、金鱼、绿松石狗，
献上红牛、毒蛇、乌龟，
献上金马、绿松石龙、铜鸟，
献上贝壳牦牛、跳跃的鼠等，
献上无数的凶猛之物。
愿一切消除，获得伟大的寂静，
愿和平与吉祥永驻！
向诸位坚固母神献上祭品：
祈请！此地名为红面藏地（西藏的别称），
从十二处坚固母神圣地，
伟大的姐妹们，您们是
世间空行之主。
金刚普贤（多吉衮桑，Vajra Kunsang）身色蓝，
手持金刚和宝瓶，
骑乘白色母狮。
金刚普拉（多吉衮扎，Vajra Kungrak）身色蓝，
手持摩羯旗和镜子，
骑乘绿松石蓝龙。
哈日（Hari）
金刚亚玛诺青（多吉亚玛诺青，Vajra Yamanoshi）身蓝色，
手持铃铛和绳索，
骑乘野驴。
大卓金刚贝多那（Drochen Dorje Bektona）黑色，是鬼怪之主，
手持五股叉和绳索，
骑乘蓝色母牦牛。
向四位伟大的女魔献上，
血肉、心和食子。
夏美多吉玉本玛（Shame Dorje Yubunma），
手持金斧和宝瓶，
骑乘母鹿。
卡拉琼尊（Khara Chungtsun）身色白，
双手持达玛茹和镜子，
骑乘大鹏鸟。
色钦卡丁鲁姆（Serchen Khading Lumu）红色，
手持蛇索和金刚橛，
骑乘黄色骏马。
玛日饶绛（Mari Rabjam）黄色，是凶猛之神，
手持棍棒和食物容器，
骑乘跳跃的野兽。
向四位伟大的夜叉献上，
血肉、心和食子。
贡尊德姆（Kongtsun Demo）身色棕，
手持箭、旗和箭筒，
骑乘快速的绿松石山羊。
赞拉若贝曼吉（Tsenla Rolpai Menchik）绿色，
手持白色丝绸和谷穗，
骑乘白色母牦牛。
乌秋亚玛希瓦玛（Uchu Yamashil Marmo）红色，
手持发出美妙声音的钹，
骑乘九头乌龟。
玉哲多吉祖雷玛（Yutril Dorje Zulema）红色，身形优美，
手持莲花和铃铛，
骑乘花纹母虎。
向四位伟大的药叉女献上，
血肉、心和食子。
伟大的坚固母神眷属，
十二位化身护法母，
以及十二位伟大的亚玛女神等，
以及无数的眷属们，
用黄金、绿松石、丝绸、谷物和药物，
献上祭品，令您们欢喜满足，
愿外在世界和平安宁，
愿内在自我幸福安乐，
愿秘密脉、气自在调柔，
愿究竟明点自在摄持，
愿以大乐智慧证悟，
圆满菩提道次第。

【English Translation】
For those with uncertain destinies at specific times, offer:
According to astrological calculations, offer the sixty-year cycle:
Offer shells, Garuda, conch shells, and iron pigs,
Offer shell horses, golden fish, and turquoise dogs,
Offer red bulls, venomous snakes, and turtles,
Offer golden horses, turquoise dragons, and copper birds,
Offer shell dzo, jumping mice, etc.,
Offer countless fierce beings.
May all be dispelled, and may great peace be attained,
May peace and auspiciousness forever abide!
Offerings to the steadfast goddesses:
Kye! The name of this land is Red-faced Tibet,
From the twelve great abodes of the steadfast goddesses,
Great and mighty sisters, you are
The lords of all worldly dakinis.
Vajra Kunsang (རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་, De-dorje Kun-zang, Vajra Kunsang, All Good Vajra) is blue in color,
Holding a vajra and a vase in her hands,
Riding a white lioness.
Vajra Kungrak (རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་, De-dorje Kun-drak, Vajra Kungrak, All Famous Vajra) is blue in color,
Holding a makara banner and a mirror,
Riding a turquoise blue dragon.
Hari
Vajra Yamanoshi (རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྔོ, De-dorje Ya-ma-ngo, Vajra Yamanoshi, Blue Vajra Yama) is blue,
Holding a bell and a lasso in her hands,
Riding a wild donkey.
Great Drok Dorje Bekton (འབྲོག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བགེགས་གཙོ་ནག, Drok-chen Dorje Bek-to-na, Great Nomad Vajra Bekton, Great Nomad Black Vajra) is black, the lord of obstacles,
Holding a five-pronged fork and a lasso,
Riding a blue female yak.
To the four great demonesses, offer
Flesh, hearts, and tormas.
Shame Dorje Yubunma (ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ, Sha-me Dorje Yu-bun-ma, Fleshless Turquoise Vajra, Fleshless Turquoise Vajra Woman),
Holding a golden axe and a treasure vase,
Riding a doe.
Khara Chungtsun (ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན, Kha-rak Khyun-tsun, Garuda Respect, Garuda Respectful Woman) is white in color,
Holding a damaru and a mirror in her two hands,
Riding a great soaring Garuda.
Serchen Khading Lumu (གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཀླུ་མོ་དམར, Ser-chen Kha-ding Klu-mo Mar, Great Golden Soaring Naga Woman, Great Golden Soaring Red Naga Woman) is red,
Holding a snake lasso and a phurba,
Riding a yellow horse.
Mari Rabjam (རྨ་རི་རབ་འབྱམས་དྲག་མོ་སེར, Ma-ri Rab-jam Drak-mo Ser, Abundant Wounded Mountain Fierce Woman, Abundant Wounded Mountain Fierce Yellow Woman) is yellow, a fierce goddess,
Holding a club and a food container,
Riding a leaping wild animal.
To the four great yakshas, offer
Flesh, hearts, and tormas.
Kongtsun Demo (ཀོང་བཙུན་དེ་མོ, Kong-tsun De-mo, Kong Respect, Kong Respectful Woman) is brown in color,
Holding an arrow, a flag, and a quiver,
Riding a swift turquoise goat.
Tsenla Rolpai Menchik (བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་ལྗང་, Tsen-la Rol-pai Men-chik Jang, Playing with the Fierce Green Medicine, Playing with the Fierce Green One Medicine Woman),
Holding a white silk scarf and ears of grain,
Riding a white female dzo.
Uchu Yamashil Marmo (ཨུག་ཆོས་ཡ་མ་བསིལ་དམར་མོ, Uk-chos Ya-ma-sil Mar-mo, Uchu Yama Cool Red, Uchu Yama Cool Red Woman),
Holding cymbals that make beautiful sounds,
Riding a nine-headed turtle.
Yutril Dorje Zulema (གཡུ་དྲིལ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་དམར, Yu-tril Dorje Zuk-lek Mar, Turquoise Bell Vajra Beautiful Form Red, Turquoise Bell Vajra Beautiful Form Red Woman) is red, with a beautiful form,
Holding a lotus and a bell,
Riding a striped tigress.
To the four great medicine women, offer
Flesh, hearts, and tormas.
The retinue of the great steadfast goddesses,
The twelve emanation protector mothers,
And the twelve great Yama goddesses, etc.,
And the vast retinue of hundreds of thousands,
With gold, turquoise, silk, grains, and medicines,
Offerings are made, causing you to be joyful and satisfied,
May the outer world be peaceful and tranquil,
May the inner self be happy and at ease,
May the secret channels and winds be easily controlled,
May the ultimate bindu be easily held,
May the path and bhumis be completed
Through the realization of great bliss wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོད་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གཞན་ཡང་ཡུལ་ལྷ་ཀུན་བརྔན་པ༔ ཀྱེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ་བརྔན༔ གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་སོ་གཉིས་བརྔན༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་སྲུང་བརྔན༔ གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་སྲུང་མ་བརྔན༔ སྒྲུབ་གནས་བརྒྱ་རྩའི་སྲུང་མ་བརྔན༔ ན་ལན་ད་ར་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱ་གར་ཆོས་གྲྭའི་སྲུང་མ་བརྔན༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པའི༔ བོད་ཡུལ་ཆོས་གྲྭའི་སྲུང་མ་བརྔན༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྔན༔ གིང་དང་ལང་ཀའི་ཚོགས་རྣམས་བརྔན༔ བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་
43-23-13a
རི་བོ་སོགས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དགུའི་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དང་ཤམ་བྷ་ལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དང་པོ་ཏ་ལའི༔ སྲུང་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ རི་བོ་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི༔ སྟག་གཟིག་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བརྔན༔ དཔག་དཔོན་མདུང་རྩེ་ལ་སོགས་པའི༔ གེ་སར་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བརྔན༔ རི་བོ་རྩེ་ལྔ་བྱ་རྐང་ཅན༔ གླང་ཆེན་འགྱིང་རི་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བརྔན༔ ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ འཇང་གི་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཨ་ལག་གསེར་རྩེ་སྟག་རི་སོགས༔ སོག་ཡུལ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ དཀར་སྒང་རིན་ཆེན་ཕུག་པ་སོགས༔ ཙོང་ཁའི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ བེ་རི་ཡི་ནི་དུག་མཚོ་དང་༔ སྟོང་རི་ཡི་ནི་མཚོ་ནག་དང་༔ དྭ་འུའི་ཚ་མཚོ་དཀར་མོ་དང་༔ ཁྲི་ཤོག་རྒྱལ་མོའི་མཚོ་དང་ནི༔ ཙོང་ཁའི་གཡུ་མཚོ་སྔོན་མོ་སོགས༔ མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་སྤུན་ལྔ་བརྔན༔ རི་བཙུན་སྨུག་རི་བསིལ་མེ་རྩེ༔ རྒྱལ་མོ་རོང་གི་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཀཾ་པོ་གངས་ར་སྤྲམ་མཚོ་རྩེ༔ ལི་ཐང་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་ལ་སོགས་པ༔ རབ་སྒང་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ ཧེ་བྲག་མོན་སྐྱེས་སེང་གེ་འགྱིང་༔ ཏི་ཆུའི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ དན་ཏི་
43-23-13b
རྨ་གསུམ་རྫ་ཁྲ་སོགས༔ རྨ་ཡུལ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ གྲི་ཕུག་སྤྱང་རི་རྩེ་རྒྱལ་སོགས༔ ཝེར་ཏི་ཝེར་དགུ་གེར་མཛོ་གཉན༔ སྤོ་བོ་ཆུ་དམར་ལ་སོགས་པ༔ འབྲི་རྒྱུད་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ རོ་སོ་འབྱོར་རྩེ་རུ་བསམ་མཐོ༔ གཉན་རྒྱལ་མཚོ་ནག་རྦ་རི་གཉན༔ རྩི་ཡི་རག་ནེ་མཐོན་པོ་སོགས༔ ངང་པ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞི་བདག་བརྔན༔ སྟོང་དཔོན་གོང་མོ་རི་བཀྲ་སོགས༔ ཨ་འདམ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཟླ་ཡི་དཀར་ནག་སུམ་མདོ་དང་༔ དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་དབང་དྲག་སོགས༔ སྙིང་ཐང་འཆམ་རི་ལ་སོགས་པའི༔ ཟླ་སྟོད་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ སྨོག་ཤེ་ཉིན་འཕྲང་གོ་གཡས་སོགས༔ གཟེ་ཡི་མ་མོ་འཕེན་བཟང་སོགས༔ གཡུ་མཚོ་ཀླུ་སྨན་ཧོར་བྲག་དང་༔ ནེ་བཙན་གཏེར་བདག་རག་མོ་རི༔ ལྷ་བདུད་བཙན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྗེ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཉེར་ལྔ་དང་༔ འབེ་ཡི་ཆབ་བཞི་རྫོང་འཕྲང་སོགས༔ ཟླ་རྐེད་

【现代汉语翻译】
请赐予食物的帮助！
此外，供养所有的地方神灵！
祈请！所有三世诸佛的
菩提心之精华所在，
金刚座的护法神！
此外，供养三十二位护田神！
供养二十四圣地的守护神！
供养二十五处大圣地的守护神！
供养一百处修行地的守护神！
供养那烂陀等
印度佛学院的守护神！
供养拉萨、桑耶等
西藏佛学院的守护神！
供养六十四位使者！
供养紧那罗和罗睺罗的眷属们！
供养秃鹫聚集的
山等，印度九地的地主神！
供养邬金、香巴拉、
金刚座和布达拉宫的
所有守护神和护田神！
供养秃鹫山等
塔吉克地区的地主神！
供养巴衮·东孜等
格萨尔地区的地主神！
供养五台山、鸟足山、
象鼻山等
中国地区的地主神！
供养香拉·穆波等
江地的地主神！
供养阿勒克·色孜、达日等
蒙古地区的所有地主神！
供养嘎岗·仁钦普等
宗喀地区的所有地主神！
供养贝日之毒湖，
东日之黑海，
达乌之白盐湖，
赤雪嘉姆措，
以及宗喀之绿松石湖等，
供养五位湖女护法神！
供养日尊·穆日、西美孜，
嘉莫绒的地主神！
供养康波·岗拉、扎姆措孜，
理塘的所有地主神！
供养扎拉·拉孜等，
拉岗的所有地主神！
供养黑扎·门杰、森给英，
底曲的所有地主神！
供养丹迪、
玛域三山、扎扎等，
玛域的所有地主神！
供养智普、香日孜嘉等，
维尔迪、维尔古、格尔佐年，
博沃、曲玛等，
扎域的所有地主神！
供养若索·觉孜、如萨姆托，
年嘉·措纳、巴日年，
孜域·拉内、托波等，
昂巴域的所有地主神！
供养东本·贡莫、日扎等，
阿丹二地的地主神！
供养达域·嘎纳·松多，
以及格年·多杰旺扎等，
娘塘·昌日等，
达妥的所有地主神！
供养莫谢·尼昌、果域等，
孜域的玛莫·彭桑等，
玉湖、龙女、霍扎，
以及内赞·特达·拉莫日，
所有天、魔、赞、龙的
二十五位首领和君主，
以及贝域的恰西、宗昌等，
达给……
（注：部分词语和地名可能存在多种翻译方式，此处采用较为常见的译法。）

【English Translation】
Grant the help of food!
Furthermore, offer to all the local deities!
Obeisance! To all the Buddhas of the three times,
The essence of the awakened mind,
The guardians of Vajrasana (Dorje Den, 金刚座, Vajrāsana, the Diamond Throne)!
Furthermore, offer to the thirty-two field-protecting deities!
Offer to the guardians of the twenty-four sacred sites!
Offer to the guardians of the twenty-five great sacred sites!
Offer to the guardians of the hundred practice places!
Offer to the guardians of the Indian monastic colleges, such as Nalanda!
Offer to the guardians of the Tibetan monastic colleges, such as Lhasa and Samye!
Offer to the sixty-four messengers!
Offer to the assemblies of Kinnaras and Rahulas!
Offer to the vulture-gathering
mountain, etc., the lords of the land of the nine regions of India!
Offer to all the guardians and field-protectors of Oddiyana, Shambhala,
Vajrasana, and Potala!
Offer to the lords of the land of the Tajik region, such as Vulture Mountain!
Offer to the lords of the land of the Gesar region, such as Bagön Dungtse!
Offer to the lords of the land of the Chinese region, such as Five Peak Mountain, Bird Foot Mountain,
Elephant Trunk Mountain, etc.!
Offer to the lords of the land of the Jiang region, such as Shangra Mugpo!
Offer to all the lords of the land of the Mongolian region, such as Alek Serdze and Tagri!
Offer to all the lords of the land of the Tsongkha region, such as Gakang Rinchen Puk!
Offer to the poison lake of Beri,
the black sea of Tongri,
the white salt lake of Da'u,
Trisok Gyalmo's lake,
and the turquoise lake of Tsongkha, etc.,
Offer to the five lake goddess protectors!
Offer to Rizun Mugri, Simetzi,
the lords of the land of Gyalmorong!
Offer to Kampo Gangra, Tramtso Tzi,
all the lords of the land of Lithang!
Offer to Zhagra Lhatse, etc.,
all the lords of the land of Rabgang!
Offer to Hegra Mönkyi, Senge Gying,
all the lords of the land of Tichu!
Offer to Danti,
Mawoy Sum, Dza Tra, etc.,
all the lords of the land of Mayul!
Offer to Dripuk, Changri Tsegyl, etc.,
Werti, Wergu, Gerzo Nyen,
Powo, Chumar, etc.,
all the lords of the land of Drigyü!
Offer to Roso Jortse, Rusam To,
Nyen Gyal Tsona, Bari Nyen,
Tziyi Rane, Topo, etc.,
all the lords of the land of Ngangpa!
Offer to Dongpön Gongmo, Ritra, etc.,
the lords of the land of Adam!
Offer to Dayi Karna Sumdo,
and Genyen Dorje Wangdrak, etc.,
Nyingtang Chamri, etc.,
all the lords of the land of Dato!
Offer to Mokshe Nyinchang, Goyé, etc.,
the Mamo Pengsang of the land of Zé,
Turquoise Lake, Naga Goddess, Hor Drak,
and Netsen Terta Ramo Ri,
all the lords and rulers of all the gods, demons, tsen, and nagas,
the twenty-five chief ones,
and the Chapsi and Dzongchang of the land of Bé, etc.,
Dagé...

--------------------------------------------------------------------------------

གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ ནག་པོ་མདུང་རྩེ་དོ་ལ་རི༔ བྲག་དཀར་བྲག་ནག་ལ་སོགས་པའི༔ ཟླ་སྨད་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ སྤྱི་ཡི་བྲག་ལ་མདའ་ཟུག་དང་༔ དབའ་རི་དབི་ཧུ་བྲག་ནག་པོ༔ རྐེད་བཙན་ནོར་ལྷ་མགར་བ་ཀླུ༔ དྲག་པོ་རི་གསུམ་ལ་སོགས་པའི༔ སྤྱི་ངོམ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ སྒོ་ཁྲོ་གཤོག་བརྒྱད་དིལ་
43-23-14a
མོ་བརྒྱད༔ རིགས་ཕྱུག་འཕེན་རི་ལ་སོགས་པའི༔ དབྱི་ཤོད་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ གངས་དཀར་རི་བོ་རྣམ་གསུམ་དང་༔ བརྟན་མ་དྲིལ་དཀར་ལ་སོགས་པའི༔ ཚ་བ་སྒང་གི་གཞི་བདག་བརྔན༔ རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་སོགས༔ ཚ་བ་རོང་གི་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཁྱུང་ཐོ་དུང་རི་ལ་སོགས་པའི༔ སྤོ་བོའི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ རིན་ཆེན་བརྩེགས་དང་རྩེ་མོ་དྲུག༔ ཐོག་རི་འབར་བ་བྲག་དམར་བཙན༔ སྐུ་ལ་བྲག་དམར་མཐོ་ཅོག་སོགས༔ དངུལ་རྒྱུད་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ ཀོང་ལྷ་ཀོང་བཙུན་རྒྱ་ལ་དང་༔ བོན་རི་མགོ་དགུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཤར་ཀོང་ནུབ་ཀོང་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཕོ་བྲང་སྨུག་རི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ མོན་ཡུལ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ བྲག་དམར་རི་མོ་ལྡང་ལྷ་བྲག༔ དགེ་བསྙེན་མཁའ་རི་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ གཏེར་བདག་དགེ་རི་ལྕམ་དྲལ་སོགས༔ གཉལ་དང་ལོ་རོའི་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཙ་རི་ཙ་གོང་གཉན་པོ་རྩེ༔ མོག་པོ་རི་དང་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ རྡོ་དང་བྱར་གྱི་གཞི་བདག་བརྔན༔ འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར༔ གང་བ་བཟང་པོ་གཅིག་ཆར་དམར༔ སྒམ་པོ་དཔལ་རི་ལ་སོགས་པའི༔ དྭགས་ཉང་འོལ་ཁའི་གཞི་བདག་བརྔན༔ བྲག་དམར་གནམ་སྐས་ལྕགས་ཕུར་ཅན༔ སྨྱོ་ཁ་མཁར་ཆུ་སྦར་རྗེས་སོགས༔ ལྷོ་བྲག་གཡས་གཡོན་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཡར་སྟོད་བྲག་ལ་
43-23-14b
ཡར་འབྲོག་རི༔ གྲ་ཕྱི་ནང་དང་བར་པ་སྟེ༔ མཆིམས་ཕུ་བཙན་རྒོད་ཆུ་བོ་རི༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་དོངས་པའི་ཀླུ༔ ལོ་ཧི་ཏ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དང་༔ འོན་འཇང་བྲག་དང་སྟག་ལུང་རི༔ ཡེར་པ་གཙུག་རི་ལ་སོགས་པའི༔ སྐྱི་ཤོད་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ ཏི་སྒྲོ་སྨན་དང་མལ་གྲོའི་ཀླུ༔ བར་ལྷ་སོགས་ར་ལ་སོགས་པའི༔ དབུ་རུ་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག་བརྔན༔ ནག་ཤོད་སོགས་དང་ཉང་སྤྱང་སོགས༔ མགྲོན་བུའི་དིལ་དང་ཐོག་གི་རི༔ རྨུ་རུ་ཤ་རུ་ཙནྡ་རི༔ ཀ་ཆེན་མཆེད་བརྒྱད་ཀོང་རུ་ཐུར༔ འདམ་གྱི་འབེན་རྒྱལ་སྤྱང་རི་དང་༔ བྱ་ཉལ་གོ་ར་གནམ་གྱི་ར༔ སྐྱོམ་འདམ་ཀླུ་ཤོད་འཕེན་ཡུལ་རི༔ སེ་གླིང་བསིལ་རི་བསམ་གཏན་རི༔ ནམ་རུ་རུ་རྩེ་ཐོད་དཀར་ཅན༔ ཏིང་ལོ་ཏིང་སྨན་ལ་སོགས་པའི༔ བྱང་རྒྱུད་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན༔ སྟག་རྩེ་རི་དང་མགོན་པོ་རི༔ ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་ཟམ་བུ་ལུང་༔ རོང་མདོ་ཁ་རག་གཞུ་གཉན་རྩེ༔ ངོམ་ནག་འཕྲང་རྩེ་གསེར་གཤམ་ཆེ༔ ལྷ་རི་སྐུ་ལྷ་ཇོ་མོ་རི༔ གཡུ་ཕུ་བྲག་དཀར་འཇའ་ཚོན་རི༔ ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་སྣ་ཁ་འུ་བྲག༔ ས་སྐྱ་དཔལ་རི་ལྷུན་པོ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
供养所有地神！
供养手持黑矛的朵拉日（Dola Ri）！
供养包括白岩、黑岩等在内的所有下半月地神！
供养共同岩石上的箭和瓦日（Dba' Ri）、威呼（Dbi Hu）黑岩！
供养腰部坚固的诺拉（Norlha）工匠龙和包括凶猛三山在内的所有共同地神！
供养八面门神和八女！
供养包括富裕种姓的彭日（'Phen Ri）在内的所有义肖（Dbyi Shod）地神！
供养包括白雪三山和坚母（brTan ma）德噶（dril dkar）在内的所有擦瓦冈（Tsha ba sgang）地神！
供养包括荣赞卡瓦嘎布（Rong btsan kha ba dkar po）等在内的所有擦瓦荣（Tsha ba rong）地神！
供养包括琼托东日（Khyung tho dung ri）等在内的所有波沃（Spo bo）地神！
供养珍宝堆和六峰！
供养雷鸣燃烧岩、红岩坚固者！
供养包括身上红岩高顶等在内的所有银脉地神！
供养工拉（Kong lha）、工尊嘉拉（Kong btsun rgya la）和包括本日果古（Bon ri mgo dgu）等在内的所有夏工（Shar Kong）努工（Nub Kong）地神！
供养八座紫宫和莫域（Mon yul）的所有地神！
供养红岩日摩当拉扎（Ri mo ldan lha brag）！
供养包括居士卡日（dGe bsnyen mkha' ri）兄妹和伏藏主德日（gTer bdag dge ri）兄妹等在内的所有涅（gNyal）和洛若（Lo ro）地神！
供养擦日擦冈年波孜（Tsa ri tsa gong gnyan po rtse）！
供养莫波日（Mog po ri）和具威力者！
供养多和嘉（rDo dang byar）的地神！
供养哦德贡嘉（'O de gung rgyal）父母眷属！
供养所有善者和红色独发母（gCig char dmar）！
供养包括冈波巴日（Sgam po dpal ri）等在内的所有达（Dwags）、娘（Nyang）、哦（'Ol）和喀（Kha）的地神！
供养红岩天梯铁桩者！
供养包括秀喀喀曲巴杰（Smyo kha mkhar chu sbar rjes）等在内的所有洛扎（Lho brag）左右地神！
供养雅托扎拉（Yar stod brag la）！
供养雅卓日（Yar 'brog ri）！
供养扎其囊（Gra phyi nang）和巴巴（Bar pa）！
供养钦普赞果曲沃日（mChims phu btsan rgod chu bo ri）！
供养金刚岩生董贝龙（rDo rje brag skyes dongs pa'i klu）！
供养罗西达（Lo hi ta）的居士和翁江扎（'On 'jang brag）和达隆日（sTag lung ri）！
供养包括耶巴祖日（Yer pa gtsug ri）等在内的所有吉肖（sKyi shod）地神！
供养提卓曼（Ti sgro sman）和玛卓龙（Mal gro'i klu）！
供养包括巴拉（Bar lha）索拉（Sogs ra）等在内的所有卫如（dBu ru）宁智（Nying tri）地神！
供养包括纳秀（Nag shod）等和娘江（Nyang j্যাং）等！
供养仲布迪（Mgron bu'i dil）和托日（Thog gi ri）！
供养穆如夏如赞扎日（rMu ru sha ru tsanda ri）！
供养卡钦切杰（Ka chen mched brgyad）工如图（Kong ru thur）！
供养丹吉本嘉（'Dam gyi 'ben rgyal）江日（j্যাং ri）和嘉涅果拉南吉日（Bya nyal go ra gnam gyi r）！
供养炯丹鲁秀彭域日（sKyom 'dam klu shod 'phen yul ri）！
供养色林西日桑丹日（Se gling bsil ri bsam gtan ri）！
供养南如如孜托嘎坚（Nam ru ru rtse thod dkar can）！
供养包括丁洛丁曼（Ting lo ting sman）等在内的所有羌域（Byang rgyud）地神！
供养达孜日（sTag rtse ri）和贡波日（mGon po ri）！
供养蓬波仁钦赞布隆（Phung po rin chen zam bu lung）！
供养荣多卡拉扎年孜（Rong mdo kha rag gzha' gnyan rtse）！
供养翁纳昌孜色香切（Ngom nag 'phrang rtse gser gsham che）！
供养拉日库拉觉姆日（Lha ri sku lha jo mo ri）！
供养玉普扎嘎嘉宗日（gYu phu brag dkar 'ja' tson ri）！
供养龙魔蛇纳卡乌扎（Klu bdud sbrul sna kha'u brag）！
供养萨迦巴日伦波嘉（Sa skya dpal ri lhun po rgy）！

【English Translation】
Offerings to all local deities!
Offerings to Dola Ri holding the black spear!
Offerings to all the local deities of the lower half-month, including White Rock and Black Rock!
Offerings to the arrow on the common rock and Dba' Ri, Dbi Hu Black Rock!
Offerings to the Norlha artisan dragon with a strong waist and all the common local deities, including the fierce Three Mountains!
Offerings to the eight-faced gatekeeper and the eight women!
Offerings to all the Dbyi Shod local deities, including Phen Ri of the wealthy lineage!
Offerings to all the local deities of Tsha ba sgang, including the Three White Snow Mountains and bTan ma dril dkar!
Offerings to all the local deities of Tsha ba rong, including Rong btsan kha ba dkar po!
Offerings to all the local deities of Spo bo, including Khyung tho dung ri!
Offerings to the Jewel Heap and the Six Peaks!
Offerings to the Thunder Burning Rock, the Strong Red Rock!
Offerings to all the Silver Vein local deities, including the Red Rock High Top on the body!
Offerings to the local deities of Shar Kong Nub Kong, including Kong lha, Kong btsun rgya la, and Bon ri mgo dgu!
Offerings to all the local deities of Mon yul, the Eight Purple Palaces!
Offerings to Red Rock Ri mo ldan lha brag!
Offerings to all the local deities of gNyal and Lo ro, including the layperson Kha ri siblings and the treasure lord dGe ri siblings!
Offerings to Tsa ri tsa gong gnyan po rtse!
Offerings to Mog po ri and the Powerful One!
Offerings to the local deities of rDo dang byar!
Offerings to the family of O de gung rgyal!
Offerings to all the good ones and the red Cig char dmar!
Offerings to all the local deities of Dwags, Nyang, Ol, and Kha, including Sgam po dpal ri!
Offerings to the Red Rock Heavenly Ladder with Iron Pegs!
Offerings to all the left and right local deities of Lho brag, including Smyo kha mkhar chu sbar rjes!
Offerings to Yar stod brag la!
Offerings to Yar 'brog ri!
Offerings to Gra phyi nang and Bar pa!
Offerings to mChims phu btsan rgod chu bo ri!
Offerings to the Vajra Rock-born Dongs pa dragon!
Offerings to the layperson of Lo hi ta and On 'jang brag and sTag lung ri!
Offerings to all the local deities of Skyi shod, including Yer pa gtsug ri!
Offerings to Ti sgro sman and Mal gro'i klu!
Offerings to all the local deities of dBu ru Nying tri, including Bar lha Sogs ra!
Offerings to Nag shod and Nyang j্যাং!
Offerings to Mgron bu'i dil and Thog gi ri!
Offerings to rMu ru sha ru tsanda ri!
Offerings to Ka chen mched brgyad Kong ru thur!
Offerings to 'Dam gyi 'ben rgyal j্যাং ri and Bya nyal go ra gnam gyi r!
Offerings to sKyom 'dam klu shod 'phen yul ri!
Offerings to Se gling bsil ri bsam gtan ri!
Offerings to Nam ru ru rtse thod dkar can!
Offerings to all the local deities of Byang rgyud, including Ting lo ting sman!
Offerings to sTag rtse ri and mGon po ri!
Offerings to Phung po rin chen zam bu lung!
Offerings to Rong mdo kha rag gzha' gnyan rtse!
Offerings to Ngom nag 'phrang rtse gser gsham che!
Offerings to Lha ri sku lha jo mo ri!
Offerings to gYu phu brag dkar 'ja' tson ri!
Offerings to Klu bdud sbrul sna kha'u brag!
Offerings to Sa skya dpal ri lhun po rgy!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ གཉན་པོ་རི་དང་གངས་རི་རྩེ༔ གཙང་གི་གཡས་གཡོན་གཞི་བདག་བརྔན༔ སྟག་སྒོ་ཏི་སེ་མ་ཕམ་མཚོ༔ པྲེ་ཏ་པུ་རི་ལ་ཕྱི་གངས༔ ཐོ་ལིང་སྙེ་ནམ་ལྷ་བྲག་དང་༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་དཔལ་འབར་རི༔ སྐྱི་རོང་མ་རི་ཁྱུང་རྒྱལ་རྩེ༔ དུང་
43-23-15a
དཀར་རི་རྒྱལ་གསེར་གྱི་རི༔ རི་བོ་དཔལ་འབར་བྲག་བཙན་རྒོད༔ མཐོན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་ལ་སོགས༔ མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་གཞི་བདག་བརྔན༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཉེས་ནས་ཀྱང་༔ སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་བརྔན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཤར་གྱི་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནི༔ མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཤེལ་ཁྲབ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མདུང་དར་ནོར་བུ་འཛིན༔ རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ རྨ་སྨན་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ལྷོ་ཡི་དབྱི་རྒྱལ་དམག་དཔོན་ནི༔ མི་སྨུག་རྟ་སྨུག་གསེར་ཁྲབ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མདུང་དར་སྟྭ་རེ་ཐོགས༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་ཕོ་ཉར་བཅས༔ རང་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ནུབ་ཀྱི་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ནི༔ མི་དཀར་དར་ཐོད་དར་བེར་ཅན༔ ཆིབས་སུ་བང་མགྱོགས་ངང་སེར་འཆིབ༔ སྦ་ལྕག་དར་མདུང་ཕྱག་ན་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་གཉན་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ བྱང་གི་སྒྱོག་ཆེན་
43-23-15b
སྡོང་ར་ནི༔ མི་སེར་པྲོག་ཞུ་དར་སེར་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་མགྱོགས་འགྲོ་གཡུ་རྔོག་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་མདུང་དར་བསྣམས༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ སྒང་དྲུག་གཞི་བདག་བཅུ་གཉིས་ལ༔ བསང་མཆོད་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་འབུལ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཤར་ཟླ་སྒང་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ བསེ་ཡི་འབྲོང་རི་སྨུག་པོ་ནི༔ མི་ནག་རྟ་ནག་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ བེར་ནག་གསོལ་ཞིང་བིང་ཕུར་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ གཉན་ཆེན་གཡུ་རྩེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གསེར་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་ལྡན་པ་འཆིབ༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས༴ གཏོར་མ་དཀོར་ཆ༴ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཀྱེ༔ འབྲིང་ཟླ་སྒང་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཟིལ་ཕྲོམ་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དར་ཐོད་དཀར༔ ཟ་འོག་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི

【现代汉语翻译】
ལ༔ 念青唐古拉山和冈底斯山顶，以及雅鲁藏布江左右两岸的土地神，我向你们献祭。
虎口梯寺（藏地地名），玛旁雍错（藏地圣湖），普兰（藏地地名）的雪山，托林寺（藏地寺庙），聂拉木（藏地地名）的拉章（藏地地名），以及里沃白扎（藏地山名）吉祥光辉山，吉隆（藏地地名）的玛日琼果山顶，以及白海螺山（藏地山名）和金山。
里沃白扎（藏地山名）光辉山，岩石坚固的厉鬼，高耸的吉祥顶等等，我向阿里（藏地地名）三围的土地神献祭。
愿你们一切都感到满意，迅速完成各自的任务。
念青四大神灵的祭祀是：
嘿！东方的玛域蓬拉（藏地山神），身穿白衣，骑着白马，身披水晶铠甲，手持旗帜和宝珠，拥有三百六十位玛氏眷属和十万玛女眷属围绕。
请降临此处，我向您献上桑烟、金酒和朵玛供品，愿您迅速完成一切您想完成的任务。
南方的益域军阀，身穿棕衣，骑着棕马，身披金甲，手持旗帜和战斧，以及王妃、王子、大臣和信使，以及无数的眷属。
请降临此处，我向您献上桑烟、金酒和朵玛供品，愿您迅速完成一切您想完成的任务。
西方的念青唐古拉山神，身穿白衣，头戴丝绸头饰，身披丝绸披风，骑着快速的黄雁，手持马鞭和旗帜，以及王妃、王子、大臣和眷属。
请降临此处，我向您献上桑烟、金酒和朵玛供品，愿您迅速完成一切您想完成的任务。
北方的肖钦东热（藏地山神），头戴黄色丝绸帽子，身穿黄色丝绸衣服，骑着快速的青色山羊，手持法轮和旗帜，以及王妃、王子、大臣和眷属。
请降临此处，我向您献上桑烟、金酒和朵玛供品，愿您迅速完成一切您想完成的任务。
向六岗十二地主献上桑烟、供品和金酒：
嘿！东方月岗的统治者，贝域仲日穆波（藏地山神），身穿黑衣，骑着黑马，身披黑袍，手持木杖，以及王妃、王子、大臣和眷属。
请降临此处，我向您献上桑烟、金酒和朵玛供品，愿您迅速完成一切您想完成的任务。
念青玉泽（藏地山神），身色翠绿，身披金甲，手持胜幢，骑着长有翅膀的红马，以及王妃、王子、大臣和眷属。
请降临此处，我向您献上朵玛供品，愿您迅速完成一切您想完成的任务。
嘿！中央月岗的统治者，孜仲多杰雍仲（藏地山神），身色洁白，头戴白色丝绸头饰，身穿各种丝绸服装，手持宝剑。

【English Translation】
La! To the local deities of Mount Nyenpo and the peaks of Mount Gangri, and to the left and right banks of the Tsang River, I offer sacrifices.
To Takgo Tise, Mapam Tso (Lake Manasarovar), the snowy mountains of Preta Pura, Tholing Monastery, Nyenam Lhadrag, and Mount Riwo Palbar Trazang, Kyirong Mari Khyunggyl peak, and the White Conch Mountain and Golden Mountain.
Mount Riwo Palbar, the strong rock demon, the lofty Tashi peak, and so on, I offer sacrifices to the local deities of the three regions of Ngari.
May you all be completely satisfied and quickly accomplish your respective tasks.
The offering to the four great Nyenchen deities is:
Hey! The eastern Ma Gya Pomra, dressed in white, riding a white horse, wearing crystal armor, holding a banner and a jewel in his hand, surrounded by three hundred and sixty Ma clan members and one hundred thousand Ma women.
Please come here, I offer you incense, golden wine, and torma offerings. May you quickly accomplish whatever tasks you desire.
The southern Yiyi warlord, dressed in brown, riding a brown horse, wearing golden armor, holding a banner and a battle-ax in his hand, along with his queen, prince, ministers, and messengers, and countless attendants.
Please come here, I offer you incense, golden wine, and torma offerings. May you quickly accomplish whatever tasks you desire.
The western Nyenchen Tanglha, dressed in white, wearing a silk headdress and a silk cloak, riding a swift yellow goose, holding a whip and a banner in his hand, along with his queen, prince, ministers, and attendants.
Please come here, I offer you incense, golden wine, and torma offerings. May you quickly accomplish whatever tasks you desire.
The northern Gyogchen Dongra, wearing a yellow silk hat and yellow silk clothes, riding a swift turquoise goat, holding a wheel and a banner in his hand, along with his queen, prince, ministers, and attendants.
Please come here, I offer you incense, golden wine, and torma offerings. May you quickly accomplish whatever tasks you desire.
To the twelve local deities of the six ranges, I offer incense, offerings, and golden wine:
Hey! The ruler of the eastern Zla Gang, Be Yi Drongri Mugpo, dressed in black, riding a black horse, wearing a black robe, holding a wooden staff, along with his queen, prince, ministers, and attendants.
Please come here, I offer you incense, golden wine, and torma offerings. May you quickly accomplish whatever tasks you desire.
Nyenchen Yutse, with a green body, wearing golden armor, holding a victory banner, riding a red horse with wings, along with his queen, prince, ministers, and attendants.
Please come here, I offer you torma offerings. May you quickly accomplish whatever tasks you desire.
Hey! The ruler of the central Zla Gang, Zil Trom Dorje Yungdrung, with a white body, wearing a white silk headdress, wearing various silk garments, holding a sword in his hand.

--------------------------------------------------------------------------------

་མདུང་དར་འཛིན༔ རྟ་དཀར་གཡུ་རྔོག་ལྡན་པ་འཆིབ༔ བཙུན་མོ་སྲས༴ འདིར་གཤེགས༴ གཏོར་
43-23-16a
མ་དཀོར༴ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ གཉན་ལྡང་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ནི༔ མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན༔ རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུ་ཕྱག་ན་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཀྱེ༔ ལྷོ་ཟླ་སྒང་གི་བདག་པོ་སྟེ༔ རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་ནི༔ དཀར་པོ་ཤེལ་རྨོག་ཤེལ་ཁྲབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ མགྱོགས་འགྲོ་རག་དཀར་གཡུ་རྔོག་འཆིབ༔ མཆེད་བརྒྱད་ཡུམ་དགུ་སྲས་ཆེན་དགུ༔ མཚོ་ནག་ལ་གནས་གཟི་འབར་དང་༔ ཁ་ལ་རཀྴ་ཀླུ་བདུད་ནག༔ སྐུ་རྒྱལ་དཀར་ཡག་བློན་ཆེན་དགུ༔ མཚོ་སྨན་འབུམ་དང་ཕོ་ཉར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་༴ གཏོར་མ་དཀོར༴ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས༴ མ་སངས་གཡའ་སྤང་རྫ་རྒྱལ་ནི༔ སྐུ་སྤྲུལ་སྟོབས་རྒྱལ་ངང་པ་དཀར༔ གསུང་སྤྲུལ་འབྲི་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཐུགས་སྤྲུལ་གོ་བོ་མཐིང་ནག་འབར༔ གསུམ་ཀ་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཁྲབ་གསོལ༔ རྨོག་ཕོར་དར་འཕྲུ་རྒྱལ་མཚན་ཅན༔ བྱ་ཐུལ་གསོལ་ཞིང་མདུང་ཞགས་བསྣམས༔ རང་མདངས་མཚུངས་པའི་རྟ་ལ་ཆིབས༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས༴ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི༴ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས༴ ཀྱེ༔ 
43-23-16b
ཟལ་མོ་སྒང་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ སྐུ་རྒྱལ་ཤེ་ནེ་སྐུ་མདོག་དམར༔ བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མདུང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ བཙུན་མོ་མཆེད་བློན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ངོམ་རྒྱལ་མཚོ་བཀྲ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག་མདུང་དར་འཛིན༔ ཁྲབ་རྨོག་གསོལ་ཞིང་རྟ་དཀར་འཆིབ༔ བཙུན་མོ་བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཀྱེ༔ དངུལ་ཟླ་སྒང་ལ་དབང་སྒྱུར་བ༔ གཟེ་ཡི་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་ནི༔ དཀར་པོ་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ༔ དབུ་ལ་འོབ་ཞུ་སྟག་འཕྲུ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མདུང་དར་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་མགྱོགས་འགྲོ་ངང་སེར་ཆིབས༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས༴ གཏོར་མ་དཀོར༴ གང་འདོད་ཕྲིན༴ ལྷ་བཙན་གཉན་པོ་ཚེ་དབང་རྩལ༔ དམར་པོ་ཚེ་བུམ་མདའ་དར་བསྣམས༔ བཙན་བདུད་ཀླུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས༴ གཏོར་མ༴ གང་འདོད༴ ཀྱེ༔ ཚ་བ་སྒང་དུ་དབང་སྒྱུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་དཀར་
43-23-17a
དར་ཐོད་ཅན༔ དར་བེར་སྔོ་ཁྲ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་མེ་ཤེལ

【现代汉语翻译】
持矛旗者，骑着拥有蓝色鬃毛的白色骏马，偕同王妃和王子降临此处，接受朵玛和供品，迅速成办一切所愿之事！
年朗多吉洛珠是身着铁甲的古代英雄，手持胜幢和宝珠，偕同王妃、王子和眷属降临此处，接受桑烟、黄金酒和朵玛供品，迅速成办一切所愿之事！
祈请！南方月亮山的主宰，嘉姆嘉尔多迪冈嘎，身着白色水晶头盔和水晶铠甲，手持金刚杵和胜幢，骑着疾行的白色骡子，偕同八位兄弟、九位母亲、九位王子，以及居住在黑海的格热巴尔，卡拉raksa，黑色龙魔，身着白衣的库嘉，九位大臣，十万海女和使者降临此处，接受桑烟和朵玛供品，迅速成办一切所愿之事！
玛桑雅邦扎嘉是身化为白鹅的斯巴嘉，语化为红色雄性野牦牛，意化为燃烧的蓝黑色郭沃，三者皆身着银、铜、铁铠甲，头戴饰有丝绸飘带的帽子，手持鸟爪和矛索，骑着与自身颜色相同的骏马，偕同王妃、王子和大臣眷属降临此处，接受朵玛供品，迅速成办一切所愿之事！
祈请！萨摩冈的统治者，库嘉谢涅，身着红色铠甲和头盔，手持矛和绳索，骑着红色飞马，偕同王妃、兄弟和大臣眷属降临此处，接受桑烟、黄金酒和朵玛供品，迅速成办一切所愿之事！
昂嘉措扎，身着白衣，手持马鞭和矛旗，身着铠甲和头盔，骑着白马，偕同王妃和大臣眷属降临此处，接受桑烟、黄金酒和朵玛供品，迅速成办一切所愿之事！
祈请！拥有银色月亮山统治权的格孜耶玛姆三姐妹，身着白色丝绸衣裳，头戴饰有老虎图案的帽子，手持矛旗和宝珠，皆骑着疾行的黄色天鹅，偕同王妃、王子和大臣眷属降临此处，接受朵玛供品，迅速成办一切所愿之事！
拉赞年波才旺热，手持红色长寿宝瓶和箭旗，偕同赞、魔和龙三者，以及国王、大臣、王妃、王子眷属降临此处，接受朵玛供品，迅速成办一切所愿之事！
祈请！统治擦瓦冈的，持有金刚铃、白色法器和丝绸头饰者，身着蓝绿色丝绸披风，手持灯和火镜。

【English Translation】
Holder of the spear banner, riding a white horse with turquoise mane, together with the queen and prince, come here, accept the torma and offerings, and quickly accomplish all that is desired!
Nyen Lang Dorje Lodro is an ancient hero wearing iron armor, holding a victory banner and jewel in his hands, together with the queen, prince, and retinue, come here, accept the smoke offering, golden drink, and torma offerings, and quickly accomplish all that is desired!
Obeisance! The master of the southern moon mountain, Gyamgyal Doti Gangkar, wearing a white crystal helmet and crystal armor, holding a vajra and victory banner, riding a swift white mule, together with eight brothers, nine mothers, nine great sons, and Gezibar residing in the Black Sea, Kara Raksha, black dragon demon, Kuja wearing white, nine ministers, ten million sea goddesses and messengers, come here, accept the smoke offering and torma offerings, and quickly accomplish all that is desired!
Masang Yabang Zaja is the emanation of a white goose, the speech emanation of a red male yak, the mind emanation of a burning blue-black Guo, all three wearing silver, copper, and iron armor, wearing hats adorned with silk ribbons, holding bird claws and spear ropes, riding horses of the same color as themselves, together with the queen, prince, and minister retinue, come here, accept the torma offerings, and quickly accomplish all that is desired!
Obeisance! The ruler of Salmogang, Kuja Shenye, wearing red armor and helmet, holding a spear and rope in his hands, riding a red winged horse, together with the queen, brothers, and minister retinue, come here, accept the smoke offering, golden drink, and torma offerings, and quickly accomplish all that is desired!
Ngomgyal Tso Tra, wearing white, holding a whip and spear banner in his hands, wearing armor and helmet, riding a white horse, together with the queen and minister retinue, come here, accept the smoke offering, golden drink, and torma offerings, and quickly accomplish all that is desired!
Obeisance! The three sisters of Gezhe Mammo, who have dominion over the silver moon mountain, wearing white silk garments, wearing hats adorned with tiger patterns, holding spear banners and jewels in their hands, all riding swift yellow swans, together with the queen, prince, and minister retinue, come here, accept the torma offerings, and quickly accomplish all that is desired!
Lhatsen Nyenpo Tsewang Tsal, holding a red long-life vase and arrow banner, together with the Tsen, demons, and three types of Nagas, as well as the king, ministers, queen, and prince retinue, come here, accept the torma offerings, and quickly accomplish all that is desired!
Obeisance! The ruler of Tsawagang, holding a vajra bell, white implements, and silk headdress, wearing a blue-green silk cloak, holding a lamp and fire mirror in his hands.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྣམས༔ བྲག་ནག་ལྕགས་ཁྲབ་རྟ་ནག་ཞོན༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཚ་བའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ནི༔ སྨན་གཅིག་གཟུགས་མཛེས་དར་གོས་གསོལ༔ མཛའ་གྲོགས་བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ གཏོར་མ་དཀོར་ཆའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཆུ་བཞིའི་དགེ་བསྙེན་བརྔན་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཟླ་ཡི་གནས་ཆུ་ལ་གནས་པའི༔ སྨྱོ་ཁའི་མཁར་ནག་ཟོ་ར་ཞེས༔ བྷ་བ་ནག་པོ་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ ན་བུན་དགེ་བསྙེན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མི་དཀར་ཤེལ་ཁྲབ་ཤེལ་རྨོག་ཅན༔ གསེར་འཁོར་འཛིན་ཅིང་ཀླུ་རྟ་འཆིབ༔ སྐབས་སུ་བདུད་ནག་སྡིག་རྭ་ཅན༔ ཁྲོས་ཚེ་ཀླུ་བདུད་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསེར་ཆུ་འབྲི་ཀླུང་དགེ་བསྙེན་ནི༔ ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་ནོར་འཛིན་ཞེས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཀླུ་རྟ་སྦྲུལ་ལྟོ་ལྡན་པ་ཆིབས༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་
43-23-17b
གཤེགས་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནས་ཆུ་སྐྱི་ངོམ་ཀླུང་གི་བདག༔ བར་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནི༔ མི་སྔོན་དར་ཐོད་སྦྲུལ་གདེང་ཅན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་གཡུ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མདུང་དར་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ ཁྲོས་པ་ཀླུ་བདུད་ཉ་མགོ་ཅན༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དངུལ་ཆུའི་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ༔ མི་དཀར་སྦྲུལ་མཇུག་གདེངས་ཀ་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་ན་མདའ་དར་ནོར་བུ་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤོད་ཆེན་བཞིའི་གཞི་བདག་ནི༔ ཀྱེ༔ སྐྱི་ཤོད་རྫོང་བཙན་ཟངས་ཁྲབ་ཅན༔ དར་ཐོད་གསོལ་ཞིང་རྟ་དམར་འཆིབ༔ མདུང་དམར་བསེ་ཡི་ཞགས་པ་འཕེན༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ ཀྲེ་ཤོད་ཞེ་ད་མཆེད་བརྒྱད་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ལ༔ རྟ་པ་ཞུབ་ཅན་མདུང་དར་ཐོགས༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ སྨད་ཤོད་རྡོ་རྗེ་མུ་ནམ་ནི༔ མི་དཀར་ཤེལ་ཁྲབ་ཤེལ་རྨོག་ཅན༔ མདུང་དར་ནོར་འཛིན་རྟ་དཀར་འཆིབ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་པའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ རྟ་ཤོད་དཔང་མཐོ་རྒྱལ་རི་ནི༔ སེར་པོ་ཞྭ་དཀར་དར་བེར་གསོལ༔ ནོར་བུ་
43-23-18a
འཛིན་ཅིང་རྟ་སྔོན་འཆིབ༔ འཁོར་བཅས་བགྱེས་པའི་བརྔན་འདི་འབུལ༔ གཏེར་གྱི་བྱ་ར་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཡེ་རྒྱལ་དཀར་པོ་དུང་ཁྲབ་ཅན༔ མདུང་དར་

【现代汉语翻译】
伴随而来。黑岩铁甲，骑着黑马，带着妃子、王子、大臣和眷属，来到这里，献上祭祀、黄金酒，以及朵玛和供品的祭品。迅速完成我所希望的事业！茶瓦的坚牢地神大母，身姿曼妙，穿着丝绸衣裳，与亲朋好友、大臣和眷属一同，来到这里，献上祭祀、黄金酒，以及朵玛和供品的祭品。迅速完成我所希望的事业！四水善友的祭品是：
唉！居住在月亮之水中的，名为疯口黑堡佐拉者，黑色的巴瓦（藏文：བྷ་བ་ནག་པོ།，梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：存在），龙之魔，雾般的善友，拥有强大的力量，身着白色的水晶铠甲和水晶头盔，手持金轮，骑着龙马。有时化身为长着罪恶之角的黑魔，愤怒时则变成龙头龙魔。妃子、王子、大臣和眷属们，来到这里接受供养，赐予成就！
金水河谷的善友，名为龙魔金刚持宝者，身色洁白，头戴宝冠，以丝绸和珍宝为装饰，手持如意树和宝珠，骑着腹部膨大的龙马。妃子、王子、大臣和眷属们，来到这里接受供养，赐予成就！乃曲吉姆河谷的主人，中间大臣金刚降魔者，是蓝色的，头戴丝绸头饰和蛇冠，身穿丝绸衣裳和青玉铠甲，手持旗帜和箭袋，骑着长着翅膀的黑魔马。愤怒时则变成龙头龙魔。妃子、王子、大臣和眷属们，来到这里接受供养，赐予成就！
银水的善友金刚吉祥者，是白色的，长着蛇尾和宝冠，以丝绸和珍宝为装饰，手持箭旗和宝珠。妃子、王子、大臣和眷属们，来到这里接受供养，赐予成就！四大雪山的山神是：
唉！吉雪山寨，身穿铜甲，头戴丝绸头饰，骑着红马，挥舞着红色的长矛和套索。与眷属一同，欢喜地接受这些祭品！哲雪谢达八兄弟，各自拥有不同的颜色，骑着矮小的马，手持旗帜。与眷属一同，欢喜地接受这些祭品！麦雪金刚木南，身着白色的水晶铠甲和水晶头盔，手持旗帜和宝珠，骑着白马。与眷属一同，欢喜地接受这些祭品！达雪邦托嘉日，是黄色的，头戴白色帽子，身穿丝绸披风，手持宝珠，骑着蓝马。与眷属一同，欢喜地接受这些祭品！
对于所有的伏藏守护者，献上食物和黄金酒：唉！耶嘉尔卡布，身穿海螺铠甲，手持旗帜。

【English Translation】
Accompanied. Black rock iron armor, riding a black horse, with consorts, princes, ministers, and retinues, come here, offering sacrifices, golden wine, and the offerings of tormas and treasures. Swiftly accomplish the deeds I desire! The great mother of Tsawa's steadfast earth, with a beautiful form, wearing silk garments, together with friends, ministers, and retinues, come here, offering sacrifices, golden wine, and the offerings of tormas and treasures. Swiftly accomplish the deeds I desire! The offerings to the four water benefactors are:
Ah! Dwelling in the water of the moon, named 'Mad Mouth Black Fortress Zora', the black Bhava (藏文：བྷ་བ་ནག་པོ།，梵文天城体：भव，梵文罗马拟音：bhava，汉语字面意思：existence), the demon of the dragon, the benefactor like a mist, possessing great power, wearing white crystal armor and a crystal helmet, holding a golden wheel, riding a dragon horse. Sometimes transforming into a black demon with sinful horns, when angered, transforming into a dragon-headed dragon demon. Consorts, princes, ministers, and retinues, come here to receive offerings, grant accomplishments!
The benefactor of the Golden Water Valley, named 'Dragon Demon Vajra Holder of Treasures', with a white body, wearing a diadem, adorned with silk and jewels, holding a wish-fulfilling tree and a jewel, riding a dragon horse with a swollen belly. Consorts, princes, ministers, and retinues, come here to receive offerings, grant accomplishments! The master of the Neychu Kyingom Valley, the intermediate minister Vajra Subduer of Demons, is blue, wearing a silk headdress and a snake diadem, wearing silk garments and jade armor, holding a banner and a quiver in his hands, riding a black demon horse with wind wings. When angered, transforming into a dragon-headed dragon demon. Consorts, princes, ministers, and retinues, come here to receive offerings, grant accomplishments!
The benefactor of the Silver Water, Vajra Glorious One, is white, with a snake tail and a diadem, adorned with silk and jewels, holding an arrow banner and a jewel in his hands. Consorts, princes, ministers, and retinues, come here to receive offerings, grant accomplishments! The guardians of the four great Shods are:
Ah! Kyi Shod Dzongtsen, wearing copper armor, wearing a silk headdress, riding a red horse, wielding a red spear and a lasso of birch. Together with your retinue, joyfully accept these offerings! Tre Shod Zheda, the eight brothers, each with various colors, riding short horses, holding banners. Together with your retinue, joyfully accept these offerings! Me Shod Dorje Munam, wearing white crystal armor and a crystal helmet, holding a banner and a jewel, riding a white horse. Together with your retinue, joyfully accept these offerings! Ta Shod Pangto Gyalri, is yellow, wearing a white hat and a silk cloak, holding a jewel, riding a blue horse. Together with your retinue, joyfully accept these offerings!
To all the treasure guardians, offering food and golden wine: Ah! Ye Gyal Karpo, wearing a conch shell armor, holding a banner.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་ཅིང་རྟ་དཀར་འཆིབ༔ བཙུན་མོ་སྲས་བློན་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བསང་མཆོད་བརྔན་འདི་བཞེས༔ ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་སྨན༔ ཨན་ཆུང་གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་བདག༔ འབུམ་རྫོང་གཟའ་བདུད་ཧ་ར་ནག༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ ཀླུ་སྨན་ཀླུ་བདུད་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ ཀླེ་ཡི་ཀརྨའི་གཉན་ཆེན་པོ༔ སྟག་ཞོན་སྤྲུལ་པ་མགོན་པོ་དཔལ༔ དཔལ་གྱི་དེ་འུ་ཀླུ་བཙན་དགུ༔ དབྱི་ཤོད་རྫ་བཀྲ་འབྲུག་རྒྱལ་དཔལ༔ འཛི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་སྤུངས༔ རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་རྡོ་རྗེ་སྐྱོང་༔ བྲམ་ཟེ་ཀླུ་སྨན་ཕོ་བྲང་ཀླུ༔ ཆུ་གྲག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཅོ་ནེ་སྨན༔ སྐུ་ལྷ་ངང་ཡག་སྟག་རྩེ་གངས༔ ས་ཡི་ལྷ་བཙུན་རྨོག་རི་སྨན༔ སྤོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་དང་༔ གར་གླེང་ཞང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་བཙན༔ གཡུ་ཁྲབ་བཅུ་གསུམ་འབོལ་རེ་ཀླུ༔ དྲག་ཆེན་ནོར་འཛིན་ཀླུ་སྨན་དཀར༔ དིས་ར་གཉན་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ༔ མཁར་རྗེ་མཆེད་གསུམ་སེང་ཡང་རྩེ༔ ཙ་འདྲ་ལྷ་ཆེན་དཔའ་བོ་གཉན༔ འཛོམ་གྱི་བྱ་དཀར་བྱ་དམར་དང་༔ ང་འདྲ་མཆེད་བརྒྱད་གཙང་དཀར་དང་༔ གུག་མཚོ་སྙིང་བརྒྱད་ཟི་བཙན་རི༔ དབང་ཞུ་ལྷ་
43-23-18b
བཙན་དཀར་འཛོང་གཉན༔ གཡུལ་ལྷ་བྲག་དམར་ཧེ་བཙན་རྒྱལ༔ མོན་བྲག་རི་རྒྱལ་གཞུ་སྐྱེམ་བྲག༔ ཡང་རྫོང་ཀླུ་རྒྱལ་ལྷོ་བྲག་དགེ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་སོགས་གཏེར་སྲུང་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དགྲ་བླ་བརྔན་པ་ནི༔ ཕུད་དང་མཆོད་གཏོར་སྣ་ཚོགས་བཏེགས༔ ཧཱུྃ༔ ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ དགྲ་བླ་དྲེགས་ཆེན་བཅུ་གསུམ་ནི༔ ཕྲག་ལྷ་མ་ལྷ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ༔ ཁྱིམ་ལྷ་རྣམ་སྲས་ཛཾ་བྷ་ལ༔ ཚོང་ལྷ་མགྲོན་ལྷ་ལམ་ལྷ་ནི༔ ཐབས་ཆེན་ཇག་ལྷ་ཟས་ཀྱི་བདག༔ དགྲ་བླ་སྲོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་རྣམས༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཀྱེ༔ ལེགས་ལྡན་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་འབུམ༔ ཕྲག་ལྷ་ཞུབ་ཅན་ཁྱུང་ལ་ཆིབས༔ མ་ལྷ་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཐབ་ལྷ་མར་ཁུའི་མཚོ་མོ་འཛིན༔ ཁྱིམ་ལྷ་གླང་དཀར་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་སེང་ཆེན་འཆིབ༔ ནོར་ལྷ་དུང་དང་པདྨའི་ཁྲི༔ ཚོང་ལྷ་ཚོང་དཀར་གླང་པོའི་དབུ༔ མགྲོན་ལྷ་དཀར་པོ་ཅང་ཤེས་འཆིབ༔ ལམ་ལྷ་ཐབས་ཆེན་སྟག་ལ་ཞོན༔ ཇག་ལྷ་དར་མ་མདུང་དར་འཛིན༔ དགྲ་བླ་དམར་པོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན༔ ཟས་ལྷ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས༔ 
43-23-19a
སྲོག་ལྷ་དཀར་པོ་ཚེ་བུམ་ཅན༔ རེ་རེའི་རང་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་བཅས༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཀུན་བཤགས་ནས༔ དགྱེས་རབ་མཉེས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར༔ དགྲ་ལྷ་མི་དང་མི་འབྲལ་བར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀྱེ༔ ལེགས་ལྡན་མགོན

【现代汉语翻译】
手持（缰绳）骑着白马，带着王妃、王子、大臣和眷属，请降临于此享用祭祀和供品。月神、日神、卡拉绒郭（地名）的药神，安琼（人名）夜叉和财宝的主人，拥有十万城堡的星曜、邪魔哈拉纳嘎（人名），珍宝女王和众神之首，龙药神、龙魔、鳄鱼头，克雷（地名）噶玛的大神，骑虎的化身贡布班（人名），光辉的德乌龙赞九神，益西（人名）绕扎扎巴（地名）的竹嘉瓦班（人名），孜（地名）的国王仁钦蓬（人名），金刚钟普（地名）、金刚炯（地名），婆罗门龙药神颇章龙（地名），曲扎（地名）赤卓嘉瓦觉尼曼（人名），身神昂雅达孜冈（地名），土地神拉尊莫日曼（地名），博沃（地名）的金刚扎玛（地名），嘎朗香拉多吉赞（地名），玉甲十三博热龙（地名），大能诺增龙药神嘎（人名），迪热娘波多吉班（地名），卡杰（地名）切松森扬孜（地名），擦扎拉钦巴沃娘（地名），宗（地名）的嘉嘎嘉玛（地名），昂扎切嘉藏嘎（地名），古措娘嘉孜赞日（地名），旺旭拉赞嘎宗娘（地名），玉拉扎玛黑赞嘉（地名），门扎日嘉吉秀坚扎（地名），扬宗龙嘉洛扎给（地名），扎西泽索等伏藏守护者们，请降临于此享用喜悦的供品，祈愿甚深伏藏的教法兴盛，愿我等心愿得以实现。接下来是祭祀战神，献上最好的食物和各种祭品。吽！具善功德的怙主，众神之主，十三位伟大的战神，肩神、母神、灶神，家神南色赞巴拉（人名），商神、宾客神、路神，大能盗贼神、食物之主，十三位战神，迎请享用此供品。杰！具善功德怙主的百万军队，肩神旭坚骑着雄鹰，母神拥有珍宝的装饰，灶神持有酥油之海，家神坐在白牛的宝座上，南通色（人名）骑着大狮子，财神坐在海螺和莲花的宝座上，商神拥有白色的象头，宾客神骑着白色的骏马，路神大能骑着老虎，盗贼神达玛手持矛和旗帜，战神玛波手持敌刀，食物神玛波拿着食物，
命神嘎波持有寿命宝瓶，每一位都带着成千上万的眷属，请安坐在喜悦的座垫上，献上药、酒和朵玛的供品，以慈眼垂视，满足誓言，忏悔一切违背誓言的行为，转化为极度的喜悦和满足，愿战神与人永不分离，成办四种事业。杰！具善功德的怙主

【English Translation】
Holding the (reins) and riding a white horse, accompanied by the queen, prince, ministers, and retinue, please descend here and partake of the offerings and sacrifices. Moon God, Sun God, the medicine god of Kala Rong Guo (place name), An Qiong (person's name), the Yaksha and master of treasures, Xing Yao, the demon Hara Naga (person's name) with a hundred thousand castles, the Jewel Queen and the chief of the gods, Dragon Medicine God, Dragon Demon, Crocodile Head, Great God of Klay Karma (place name), the incarnation of the tiger-riding Gonpo Ban (person's name), the glorious De-u Longzan Nine Gods, Yixi (person's name), Raodzha Zhaba (place name)'s Zhu Jiawa Ban (person's name), King Rinchen Pong (person's name) of Zi (place name), Vajra Bell Puk (place name), Vajra Kyong (place name), Brahmin Dragon Medicine God Phobrang Long (place name), Quzha (place name) Chizhuo Jiawa Jueni Man (person's name), Body God Angya Tazigang (place name), Earth God Lazun Mori Man (person's name), Vajra Zhama (place name) of Bovo (place name), Garang Xiangla Dorje Tsen (place name), Jade Armor Thirteen Bolre Long (place name), Powerful Norzin Dragon Medicine God Ga (person's name), Disra Nyanpo Dorje Ban (person's name), Karje (place name) Chesung Senyangzi (place name), Tsa Zha Lachen Bawo Nyan (place name), Zong (place name)'s Jiaga Jiama (place name), Angzha Chegya Tsang Ga (place name), Gu Tso Nying Gya Zi Tsenri (place name), Wangxu Lazan Ga Zong Nyan (place name), Yula Zhama Hei Zan Jia (place name), Men Zha Ri Gya Ji Xiu Jian Zha (place name), Yang Zong Long Gya Lozha Ge (place name), Tashi Zeso and other treasure guardians, please descend here and partake of the joyful offerings, may the profound treasure teachings flourish, and may our wishes be fulfilled. Next is the offering to the War God, offering the best food and various sacrifices. Hum! The virtuous protector, the lord of the assembly, the thirteen great war gods, shoulder god, mother god, stove god, household god Namse Zambala (person's name), merchant god, guest god, road god, powerful thief god, master of food, thirteen war gods, welcome and enjoy these offerings. Jie! The virtuous protector's million armies, shoulder god Xujian riding a garuda, mother god adorned with jewels, stove god holding a sea of ghee, household god sitting on a white ox throne, Namtose (person's name) riding a great lion, wealth god sitting on a conch and lotus throne, merchant god with a white elephant head, guest god riding a white steed, road god riding a powerful tiger, thief god Dharma holding a spear and banner, war god Marpo holding an enemy knife, food god Marpo holding food,
Life God Gabo holding a longevity vase, each with hundreds of thousands of retinues, please sit on the joyful cushions, offer medicine, alcohol, and torma offerings, look upon us with compassionate eyes, fulfill your vows, confess all actions that violate your vows, transform into extreme joy and satisfaction, may the war god never be separated from people, accomplish the four activities. Jie! Virtuous Protector

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ ཕྲག་ལྷས་རྟག་ཏུ་བྱ་ར་མཛོད༔ མ་ལྷས་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་ཞིང་སྲུངས༔ ཐབ་ལྷས་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བར་མཛོད༔ ཁྱིམ་ལྷས་ནང་བཟང་ཚང་སྐྱིད་མཛོད༔ རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་གསེར་དངུལ་སྤེལ༔ ཛམ་བྷ་ལ་ཡིས་ནོར་རྣམས་སྤེལ༔ ཚོང་ལྷས་ཁེ་སྐྱེད་ལེགས་པར་མཛོད༔ མགྲོན་ལྷས་མགྲོན་པོ་ཁ་འཛིན་མཛོད༔ ལམ་ལྷས་ལ་ཆུ་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ༔ ཇག་ལྷས་དགྲ་ནོར་ཆོད་པར་མཛོད༔ ཟས་ལྷས་ཟས་རྣམས་སྨན་དུ་སྒྱུར༔ དགྲ་བླས་དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སྲོག་ལྷས་བླ་སྲོག་བརྟན་པར་མཛོད༔ ལྷ་ཆེན་དགྲ་བླ་སྤུན་གསུམ་ནི༔ ཆེ་བ་དཔའ་བརྟན་ཟློག་མེད་དང་༔ འབྲིང་བ་དོམ་མགོ་གླང་གི་སྙིང་༔ ཆུང་བ་རྣོ་གཅོད་སྙིང་འབྱིན་དང་༔ སྲིང་མོ་ན་ཆུང་སྟག་ཆས་ཅན༔ དགྲ་བླ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་
43-23-19b
འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དང་༔ གཞན་ཕྱོགས་ཕམ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མི་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ནི༔ ཕ་ལྷ་མ་ལྷ་ཞང་ལྷ་དང་༔ དགྲ་ལྷ་སྲོག་ལྷ་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་བཞེས་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་མིག་རྣོ་རྣ་བ་གསང་༔ ལྕེ་བདེ་སྐད་སྙན་སྣ་སང་ལ༔ ཤེས་གསལ་རྐང་མགྱོགས་ལག་བདེ་མྱུར༔ རྩལ་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་མཚོན་རྣོ་བྱེད༔ རྟ་མགྱོགས་ཤྭ་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཡི༔ དགྲ་བླ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མཆོད༔ ཕ་དང་མེས་པོ་མཚུན་རྣམས་དང་༔ ལྷ་དམག་དགྲ་བླའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ ཀུན་ཀྱང་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ བདག་ཅག་བུ་ཚ་བཞིན་དུ་སྐྱོངས༔ གཞན་ཡང་ཟས་སྣ་མཆོད་བྱས་ལ༔ ཀྱེ༔ ལྷ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་བརྔན༔ ཡེ་བརྫུ་སུམ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི༔ བར་སྣང་གང་བའི་ལྷ་སྲིན་བརྔན༔ གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི༔ ས་གཞི་གང་བའི་ཀླུ་རྣམས་བརྔན༔ འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་སོགས༔ ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་གཏོར་མས་བརྔན༔ གཞན་ཡང་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་དང་༔ བརྗེད་བྱེད་སྨྱོ་འབོག་བདག་པོ་སོགས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད༔ ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྔན༔ 
43-23-20a
ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན༔ སྲོག་ལུས་གནས་གྲོགས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད༔ རྒྱབ་རྡུང་ན་ཚའི་ལན་ཆགས་བདག༔ ཀུན་ལ་སོ་སོར་བརྔན་ཕུལ་པས༔ བུ་ལོན་མ་ལུས་བྱང་བར་ཤོག༔ ཕ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ནི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དུད་འགྲོ༔ ཡི་དྭགས་དམྱལ་བར་གནས་པ་རྣམས༔ སྙིང་རྗེའི་སྦྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྔན༔ ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཨ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་གསལ༔ སྣང་བའི་ཆ་ལས་ཅིར་ཡང་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ འཁྲུལ་པས་རང་གྲིབ་ལོག་པར་གོལ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཆགས་སྡང་གིས༔ ཞེན་པས་འཁོར་

【现代汉语翻译】
军队赞颂神圣佛法的权威，
弗拉哈（Phra Lhas）时刻警惕守护，
玛拉（Ma Lhas）繁衍并守护家族血脉，
塔拉（Thab Lhas）聚集财富受用，
凯拉（Khyim Lhas）使家庭和睦幸福，
南图塞（Nam Those）之子增殖金银，
赞巴拉（Dzambhala）（藏文：ཛམ་བྷ་ལ་，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：Kubera，字面意思：财富之神）增殖财物，
宗拉（Tshong Lhas）带来丰厚的利润，
尊拉（Mgron Lhas）款待宾客，
兰拉（Lam Lhas）从道路、河流和险境中解救，
嘉拉（Jag Lhas）制止敌人的财物，
萨拉（Zas Lhas）将食物转化为药物，
达拉（Dgra Blas）击败敌人，
索拉（Srog Lhas）稳固生命力，
伟大的战神三兄弟是：
大哥是勇敢坚定、不可阻挡的，
二哥是熊头和公牛之心，
小弟是锋利切割、掏心者，
还有年轻、身着虎皮的妹妹，
战神兄妹及其眷属，
请降临此处接受供养，
献上渴望之物和供品，
使我方一切胜利，
使敌方失败。
守护人类的五位神祇是：
父神、母神、舅神，
战神和命神，
请接受供养并守护我。
此外，愿我眼明耳聪，
口齿伶俐，声音悦耳，鼻子灵敏，
意识清晰，脚步轻快，手脚灵巧迅速，
增长技能力量，武器锋利，
骏马奔驰，猎物丰收。
我供养所有的战神，
以及父亲、祖先和亲属，
还有神兵战神的军队，
愿你们都降临此处接受供养，
像照顾孩子一样照顾我们。
此外，献上各种食物供养，
祈请伟大的国王等，
充满天空的诸神，
以及三百位耶珠（Ye Brdzu）等，
充满虚空的妖魔，
以及顶戴珍宝等，
充满大地的龙族。
五百位夺命母子等，
用香、食物和朵玛（Torma）供养。
此外，还有食肉的生灵，
以及遗忘者、疯狂者和主人等，
所有的邪魔鬼怪，
用所需的一切享用供养。
愿一切都拥有平静的心，
愿我偿还所有关于生命、身体、住所、朋友、财富、受用，
以及背后中伤和疾病的业债，
通过分别献上供养，
愿所有债务都得以清偿。
愿所有曾为父母的众生，
包括天神、非天、人类和动物，
以及饿鬼和地狱中的众生，
都通过慈悲的布施得到满足，
愿一切都获得证悟。
接下来是佛法的布施：
啊！在无生之界，自然显现，
从显现的层面，一切皆生，
虽然是自生智慧，
但因错觉而误入歧途。
因二元对立的贪嗔，
执着而流转轮回。

【English Translation】
The army praises the authority of the sacred Dharma,
Phra Lhas is always vigilant and protects,
Ma Lhas propagates and protects the family lineage,
Thab Lhas gathers wealth and enjoyment,
Khyim Lhas makes the family harmonious and happy,
The son of Nam Those increases gold and silver,
Dzambhala (藏文：ཛམ་བྷ་ལ་，梵文天城体：कुबेर，梵文罗马拟音：Kubera，literal meaning: God of Wealth) increases wealth,
Tshong Lhas brings abundant profits,
Mgron Lhas entertains guests,
Lam Lhas delivers from roads, rivers, and dangers,
Jag Lhas stops the enemy's property,
Zas Lhas transforms food into medicine,
Dgra Blas defeats the enemy,
Srog Lhas stabilizes life force,
The three great war god brothers are:
The eldest is brave, firm, and unstoppable,
The second is the bear's head and the bull's heart,
The youngest is sharp cutting, heart extractor,
And the young sister wearing tiger skin,
War god siblings and their entourage,
Please come here to receive offerings,
Offer desired things and offerings,
Make all on our side victorious,
Make the other side defeated.
The five gods who protect humans are:
Father god, mother god, uncle god,
War god and life god,
Please accept offerings and protect me.
In addition, may my eyes be sharp and my ears keen,
My speech be eloquent, my voice pleasant, and my nose sensitive,
My consciousness be clear, my steps swift, and my hands and feet nimble and quick,
Increase skills and strength, and make weapons sharp,
May the horse run fast and the prey be abundant.
I offer to all the war gods,
As well as fathers, ancestors, and relatives,
And the army of divine soldiers and war gods,
May you all come here and accept offerings,
Take care of us like children.
In addition, offer various food offerings,
Pray to the great king and others,
The gods filling the sky,
And the three hundred Ye Brdzu and others,
The demons filling the void,
And those wearing jewels on their heads and others,
The nagas filling the earth.
Five hundred mother and child takers of life and others,
Offer with incense, food, and Torma.
In addition, there are flesh-eating beings,
And those who cause forgetfulness, madness, and masters,
All the demons and obstacles,
Offer with all the necessities for enjoyment.
May everyone have a peaceful heart,
May I repay all karmic debts related to life, body, dwelling, friends, wealth, enjoyment,
And backstabbing and illness,
By offering offerings separately,
May all debts be cleared.
May all sentient beings who have been parents,
Including gods, asuras, humans, and animals,
And beings in the hungry ghost and hell realms,
Be satisfied by the gift of compassion,
May everyone attain enlightenment.
Next is the offering of the Dharma:
Ah! In the unborn realm, naturally manifest,
From the level of appearance, everything arises,
Although it is self-born wisdom,
It is misled by illusion.
Due to the attachment and aversion of duality,
Clinging and wandering in samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་སྡུག་བསྔལ་བ༔ འདི་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་ལེན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་པས༔ སེམས་ནི་གསལ་སྟོང་རྙོག་པ་མེད༔ བདེན་པར་མ་གྲུབ་དམིགས་སུ་མེད༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལས༔ དགག་སྒྲུབ་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད༔ དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ གཞན་ལ་གནོད་འཚེ་རབ་ཏུ་སྤོངས༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དམ་ལྡན་མཛོད༔ དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ དེ་ནས་གཏོར་
43-23-20b
མ་ཐམས་ཅད་བཏེགས༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཀྱེ་དེ་ལྟར་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔ བསྟན་སྲུངས་བཅོལ་པའི་ལས་སྒྲུབས་ཤིག༔ གཞི་བདག་ཀུན་མཉེས་ཕོག་ཐུག་ཞི༔ ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མཛོད༔ རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་ཀུན་ཚིམས་ནས༔ ཐར་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཀུན་ཚིམས་ནས༔ ཤ་མཁོན་གནོད་འཚེ་མེད་པར་གྱིས༔ དེ་ལྟར་བསང་བརྔན་འདི་ཡི་མཐུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ཤོག༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་མེད་པ་དང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ་པ་དང་༔ བཙའ་འབུ་སད་སེར་མེད་པར་མཛོད༔ ལོ་ཐོག་རྒྱས་གྱུར་འབྲུ་འཕེལ་མཛོད༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་བ་དང་༔ ས་བཅུད་རྩི་བཅུད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདག་ཅག་གར་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ གང་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ མཁར་ལས་
43-23-21a
བག་མ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ སྟོབས་རྩལ་འཁོར་སློབ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཐག་རིང་མགྲོན་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ༔ ལམ་འཕྲང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་དང་༔ དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་མེད་པར་མཛོད༔ མགྲོན་པོ་དོན་གཉེར་གར་འགྲོ་ཡང་༔ དོན་གྲུབ་རང་གནས་བདེ་བར་ཕྱིན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཡིས༔ སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ཀྱང་སྲུང་བར་ཤོག༔ དགྲ་བླའི་དབུ་འཕང་བསྟོད་པའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ཞྭ་གོས་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་རྟ་རྒྱུག་བྱ༔ བཤུད་གླུ་ལེན་ཞིང་ཀི་སྒྲ་སྒྲོགས༔ རྐང་གླིང་འབུད་ཅིང་དབྱངས་སྙན་དང་༔ དར་མདུང་ཕྱར་ཞིང་དུང་སྐད་སྒྲོགས༔ མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཏབ་ནས་ཀྱང་༔ ཀྱེ༔ མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ལྷ་དམག་འབུམ༔ དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་ལྕམ་དྲལ་བཞི༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་པ་ཡི༔ སྲུང་མ་གཉན་པོ་དཔངས་བསྟོད་དོ༔ མཐོན་པོ་དགུང་གི་དབྱིངས་རོལ་ན༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འགྲོགས་པ་བཞིན༔ དགྲ་བླ་གཉན་པོ་དཔངས་བསྟོད་དོ༔ ལུས་དང་གྲི

【现代汉语翻译】
中阴之苦：由无明错觉所致。
觉性智慧即是如此：诸法皆为心。
心性澄澈空明，毫无染污。
无有真实成立，亦无所缘之境。
一切显现皆为法身之妙用。
何来破立取舍之实物？
如是了知诸法实相后，以自身为例。
断绝一切对他众的损害。
安住于无有能取所取之境界。
如佛所教，严守誓言。
如此速能成就佛果。
之后，举起所有食子。
于所愿之事祈祷：
祈愿如是诸位宾客，以此广大供养。
令诸佛、法、僧三宝欢喜。
圆满二资粮，清净二障。
以慈悲摄受，赐予加持。
赐予殊胜与共同成就。
令诸护法皆满其誓愿。
成就息增怀诛四种事业，成办守护佛法之重任。
令地神皆欢喜，平息冲突。
祈愿一切国土皆得安乐。
令六道众生皆得饱足，速证解脱。
令宿怨魔障皆得满足，消除怨恨损害。
如是，以此焚香之威力。
祈愿佛法兴盛，众生永离诸苦。
无有疾疫饥荒战乱，一切众生皆能行于正法。
风调雨顺，免除冰雹霜冻。
五谷丰登，收成增益。
平息人畜疾病，增长大地精华。
祈愿我等所居之处吉祥如意，长寿无病，福德增长。
一切所愿皆得成就。
修筑城堡，婚礼吉祥。
力量权势，眷属弟子皆得增长。
远方来客，于行路之时。
渡过险路江河，免除盗贼侵害。
无论客人前往何处，皆能成就所愿，平安返回。
祈愿方位守护神与护法，守护一切众生。
为提升战神之威势，一切皆以华丽衣饰装扮。
身披盔甲，手持兵器，骏马奔腾。
歌唱赞歌，发出欢呼之声。
吹奏腿骨号，奏响美妙乐音。
高举旗帜，吹响海螺之声。
献上各种供养：
祈愿！具善护法神兵百万众。
战神十三尊，姐妹四位，守护神五位，以及救护者。
祈愿大力护法威势增上。
如日月星辰运行于苍穹之中。
祈愿大力战神威势增上。
身与刀剑不离分。

【English Translation】
The suffering of the intermediate state: This is taken by the delusion of ignorance.
Awareness and wisdom are like this: All phenomena are mind.
The mind is clear and empty, without turbidity.
It is not truly established, and there is no object to focus on.
Whatever appears is a play of the Dharmakaya.
Where can there be affirmation, negation, or entities?
Thus, understand all phenomena, and take your own body as an example.
Completely abandon harming others.
Rest in the state of non-grasping.
Keep the vows as the Victorious Ones have commanded.
By that, Buddhahood will be quickly attained.
Then, raise all the tormas.
Pray for the desired purpose:
O, to all the guests, may this vast offering be presented.
May the Three Jewels be pleased by the offering.
May the two accumulations be perfected and the two obscurations be purified.
May you be held with compassion and blessed.
Grant the supreme and common siddhis.
May all the Dharma protectors fulfill their vows.
May the four activities be accomplished, and may the entrusted tasks of protecting the teachings be carried out.
May the local deities be pleased and conflicts be pacified.
May all lands be at peace.
May all beings of the six realms be satisfied and quickly attain liberation.
May all karmic creditors and obstructing spirits be satisfied and be without animosity or harm.
Thus, by the power of this incense offering,
May the Buddha's teachings flourish, and may all beings be free from suffering.
May there be no disease, famine, or conflict, and may all practice the Dharma.
May rain fall in due season, and may there be no hail or frost.
May the crops flourish and the harvest increase.
May human and livestock diseases be pacified, and may the essence of the earth and plants increase.
May the place where we dwell be auspicious, and may we have long life, health, and prosperity.
May all our wishes be fulfilled.
May building castles and weddings be auspicious, and may strength, power, retinue, and disciples increase.
When traveling to distant places,
May we be delivered from dangerous paths and rivers, and may there be no enemies, thieves, or robbers.
Wherever guests go for their purpose, may they accomplish their goals and return home safely.
May the directional deities and protectors guard all beings.
To praise the war god's glory, may all be adorned with hats and clothes.
May they wear armor, hold weapons, and race horses.
May they sing songs of praise and shout cries of victory.
May they blow thighbone trumpets and play melodious tunes.
May they raise banners and sound conch shells.
Having made various offerings:
O! Protector Legden, with hundreds of thousands of divine soldiers.
Thirteen war gods, four sisters, five guardian deities, and protectors.
May the power of the fierce protectors be praised.
Like the sun, moon, and stars moving in the sky,
May the power of the fierce war gods be praised.
May the body and sword never be separated.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་མ་འགྲོགས་པ་བཞིན༔ དགྲ་ལྷ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག༔ གངས་དང་སེང་གེ་འགྲོགས་པ་བཞིན༔ དགྲ་ལྷ་མི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག༔ དགུང་ལ་གཡུ་འབྲུག་འགྲོགས་པ་བཞིན༔ དགྲ་ལྷ་མི་དང་༴ རི་རབ་ཁྱུང་ཆེན་འགྲོགས་པ་བཞིན༔ དགྲ་ལྷ༴ ནགས་ལ་རྒྱ་སྟག་འགྲོགས་པ་བཞིན༔ དགྲ་
43-23-21b
ལྷ་མི༴ མགྱོགས་པ་སྔོན་ལ་མ་གཏོང་བར༔ མགྱོགས་དར་རང་གིས་ལོན་པར་གྱིས༔ བཙན་པོ་གཉའ་རུ་མ་གཏོང་བར༔ སྡེ་སྲིད་རང་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ལྕེ་བདེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ཆོད་ལ༔ ཤགས་ཁ་རང་གིས་ལོན་པར་མཛོད༔ རྒྱལ་དང་ཤྭ་སོགས་འགྲན་པ་ན༔ རྒྱལ་ཁ་རང་གིས་ལོན་པར་མཛོད༔ ལང་ཚོ་ངོམ་པའི་རྩལ་འགྲན་ལ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་མཛོད༔ མི་མང་ནང་དུ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ ཁྲོམ་ཐོགས་རང་གིས་ཆོད་པར་མཛོད༔ དམ་སྲི་བགེགས་ཀྱི་ཁ་ཆིངས་ལ༔ རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ཟློག་པར་མཛོད༔ མཁར་རྫོང་གོ་ཁྲབ་བཙན་པ་དང་༔ མཚོན་རྣོ་དཔའ་རྩལ་དཔུང་ཤུགས་སྐྱེད༔ བྲོས་ཐར་གཟུང་ཟིན་མནངས་ལོན་ཅིང་༔ ལམ་བགྲོད་ཚོང་རྒྱལ་བདེ་བར་འཁོར༔ དགེ་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡི༔ ཡུལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་དར་བ་དང་༔ ཕྱི་རུ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་༔ ནང་དུ་སྙིང་མཐུན་གྲོས་ཐུབ་ཅིང་༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ཀུ་བསྭོ་ཆ་འོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་གཡང་འགུགས་ནི༔ ཀྱེ་ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ནས༔ བཙན་ཕྱུགས་འཕེན་དར་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དེ་རིང་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ 
43-23-22a
བཙན་ཕྱུགས་འཕེན་དར་ཆེ་བ་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཀུན་རབ་ཏུ་སྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས་ཤིང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག༔ རོལ་ཆེན་བརྡུང་ཞིང་གླུ་བྲོ་བྱ༔ ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཀྱེ༔ དེ་ལྟར་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མངའ་རིས་སྤྱན་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ བདག་ལ་དགྱེས་རབ་ཕུལ་དུ་གྱུར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ སླད་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་བསང་མཆོད་སྐུ་གསུམ་ཀུན་བཟང་སྤྲིན༔ ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཉེས༔ སྣོད་རྣམ་དག་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ བཅུད་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གནས༔ ནང་ཨ་ཧཾ་འབར་ཞུ་ཐིག་ལེ་འཕེལ༔ ལུས་ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་འཕེལ༔ དོན་གསང་བ་ཐབས་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ཁམས་དཀར་དམར་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་རྒྱས༔ དབྱིངས་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་རིམ་ངང་ལ་གནས༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་ཞི་བསམ་དགུ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས༔ བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་བདག་གིས་བཀོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
犹如巴玛鸟不离伴侣，愿护法神与人永不分离！
犹如雪山不离雄狮，愿护法神与人永不分离！
犹如天空中飞舞的玉龙，愿护法神与人永不分离！
犹如须弥山不离大鹏鸟，愿护法神与人永不分离！
犹如森林不离老虎，愿护法神与人永不分离！
不要让快速者抢先，务必自己赢得快速的胜利！
不要让强者专权，务必自己获得统治权！
斩断巧舌如簧者的舌头，务必自己赢得辩论的胜利！
在赛马和狩猎等比赛中，务必自己赢得胜利！
在展示青春的比赛中，务必让自己光彩照人、威风凛凛！
在众人之中受到赞扬时，务必自己做出最终决定！
在与邪魔外道的盟约中，务必遣除不幸和障碍！
增强城堡的坚固和盔甲的防御，以及刀剑的锋利、勇气和力量！
逃脱者被抓获，被俘者获得赎金，道路畅通，贸易成功，一切顺利！
具备所有十善功德，愿国土安乐繁荣！
对外战胜敌人，对内团结一心，协商一致！
所有愿望迅速实现！
库梭恰哦，神灵胜利！
挥舞旗帜，招引福运！
祈请！
从十方无尽的世界中，将所有的权势和财富都招引过来！
今天，我们将福运和财富都接纳！
愿我们眷属，权势和财富更加强大！
愿世间的所有荣耀都汇聚于此！
愿吉祥如上弦月般增长，愿吉祥之光普照四方！
敲响乐器，载歌载舞！忏悔、送神和圆满次第：
祈请！
对于所有迎请的神灵，在您的领地和道路上，所有违背、错误和过失，我们都忏悔！
愿您对我充满喜悦！
请各自返回自己的住所！
之后，请继续对我保持喜悦！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！外在的供养如同普贤云供，遍布所有净土，令轮回和涅槃的一切众生欢喜！
器为清净的莲花网坛城，内在的本质安住于三身之中！
内在的我（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）燃烧、融化，明点增长！身体的元素燃烧，光彩焕发！
秘密的意义在于通过方便和智慧的缘起，使红、白菩提燃烧，乐空增长！
法界和觉性是双运大圆满，愿获得普贤王如来的果位！
如此安住于圆满次第之中，愿暂时的障碍平息，所有愿望实现！
为了究竟的圆满成佛之法，利益整个藏区，莲花生我撰写了此文！
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
这是秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从虚空宝藏中取出的伏藏品。

【English Translation】
Just as the Bama bird does not leave its mate, may the guardian deity never be separated from the people!
Just as the snow mountain does not leave the lion, may the guardian deity never be separated from the people!
Just as the jade dragon flies in the sky, may the guardian deity never be separated from the people!
Just as Mount Meru does not leave the Garuda, may the guardian deity never be separated from the people!
Just as the forest does not leave the tiger, may the guardian deity never be separated from the people!
Do not let the swift one go ahead, be sure to win the swift victory yourself!
Do not let the powerful one be dictatorial, be sure to obtain the rule yourself!
Cut off the tongues of the glib-tongued, be sure to win the debate yourself!
In races such as horse racing and hunting, be sure to win the victory yourself!
In the competition to show off youth, be sure to make yourself radiant and majestic!
When praised among the people, be sure to make the final decision yourself!
In the covenant with demons and heretics, be sure to dispel misfortune and obstacles!
Enhance the strength of the castle and the defense of the armor, as well as the sharpness of swords, courage, and strength!
Those who escape are captured, those who are captured receive ransom, the road is smooth, trade is successful, and everything is smooth!
Possessing all ten virtues, may the country be peaceful and prosperous!
Defeat enemies externally, unite internally, and agree on consultations!
May all wishes be quickly fulfilled!
Kuso Cha O, the gods are victorious!
Wave the flag and attract good fortune!
Please!
From the ten directions of the infinite world, attract all power and wealth!
Today, we accept good fortune and wealth!
May our family members be more powerful and wealthy!
May all the glory of the world gather here!
May auspiciousness increase like the waxing moon, and may the light of auspiciousness shine in all directions!
Play musical instruments and sing and dance! Confession, sending away the gods, and the completion stage:
Please!
For all the invited deities, in your territory and on the road, all violations, errors, and faults, we confess!
May you be filled with joy for me!
Please return to your respective residences!
Afterwards, please continue to be happy with me!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing)! The external offerings are like the Samantabhadra cloud offerings, covering all pure lands, making all beings in samsara and nirvana happy!
The vessel is a pure lotus net mandala, and the inner essence abides in the three bodies!
The inner I (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal meaning: I) burns, melts, and the bindu increases! The elements of the body burn and shine!
The secret meaning is that through the dependent arising of skillful means and wisdom, the red and white bodhi burn, and bliss and emptiness increase!
Dharmadhatu and awareness are the union of the Great Perfection, may we attain the fruit of Samantabhadra!
Thus abiding in the completion stage, may temporary obstacles be pacified and all wishes be fulfilled!
For the ultimate Dharma of complete enlightenment, to benefit the entire Tibetan region, I, Padmasambhava, wrote this!
Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)!
Gya Gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)!
This is a treasure discovered by Chokgyur Lingpa from the space treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

